当前位置:文档之家› 自考英语翻译完全word清晰版

自考英语翻译完全word清晰版

Lesson 1The Quest前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。

2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。

第二,对译群进行逐个翻译。

第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。

第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。

Lesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。

Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。

He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。

directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。

这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。

Y et it was a manly face,serious and intelligent,and Chu judged him to be in his middle twenties。

in his twenties可译作“二十多岁”。

in his middle twenties汉语就没有相对应的说法了,只好译作“二十五六岁”。

请注意in the twenties是“二十年代”,不要混为一谈。

译文:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。

Chou was a quiet and thoughtful man,even a little shy as he welcomed his visitors,urged them to be seated and to tell how he could help them。

Ignoring the chair offered him,Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Y unnan,talked with Sun Y at-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for him-self and a new revolutionary road for China。

He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard,he would do anything he was asked to do but5 return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet。

more than ten years his junior是this youth的同位语。

but=except译文:周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。

As he talked Chou En-lai stood facing him,his head a little to one side as was his habit,listening intently until the storywas told,and then questioning him。

as was his habit,此处as后面可以省略主语it,意思相当于which was his habit,或and that was his habit。

译文:他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。

When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received。

When the reply came a few months later they were enrolled as full members,but Chu'smembership was kept a secret from outsiders。

(from Agnes Smedley,The Great Road )注意:help后面的动词不定式不加to注意:arrange for them to…,而不能说arrange them to。

an answer received是一个省略句,完整的说法应该是an answer had been received译文:两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。

过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。

”(选自梅念译《伟大的道路》)Lesson 2The Story of My Life (Excerpt 1)Helen Keller我的生活(摘录l)海伦·凯勒The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。

从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。

这个重要的日子是l887年3月3日,我差三个月不满七周岁。

eg. I stay there for three months before he came我在那呆了三个月,然后他就才来。

本段考点:1.对定语从句的分法2.注意一段话的核心词3.英语中表示时间的时间状语从句中的连词或介词On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectants. I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.(在英语里,后果如果有具体的哪一天作定语,则不能说in the afternoon,而要说on the afternoon.)那天下午,我一声不响,怀着期待盼心情站在门廊里。

母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。

于是我就走到门口,站在台阶上等着。

午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。

My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

相关主题