当前位置:文档之家› 中西方文化差异与英语教学大全

中西方文化差异与英语教学大全

中西方文化差异与英语教学摘要:语言教学与文化教学密不可分,语言又受到文化的影响和制约。

相同的字、词对不同的民族而言,由于历史与文化背景的不同,又具有不同的意义。

这就要求英语教师在进行英语教学时,不仅要进行语音、语法和词汇的教学,还要让学生了解其文化意义。

关键词:语言;文化差异;英语教学一、中西方文化差异(一)文化的产生及内涵由于历史文化、风俗习惯、生存环境、宗教信仰等不同, 导致了中西方语言存在着很大的差异, 从而出现了文化学习与交流的多种困扰因素。

要了解和掌握两种交际文化的差异,必须先从文化谈起,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。

(二)表现早在20世纪20年代,美国语言学家Sapir在Language: An Introduction to the Study of Speech一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念”。

要真正掌握一种语言就必须了解这种语言的特定社会背景,中西方文化差异主要表现在以下几个方面:1、价值观与道德标准的差异(1)西方人崇拜个人奋斗, 以个人取得的成就自豪。

相反, 中国文化却提倡谦虚谨慎。

然而, 中国式的自我谦虚却常常使西方人大为不满。

Your English is very good. No, no, my English is very poor.这种谦虚, 在西方人看来, 不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力。

(2)在西方文化中,与“自我”(self) 相关的观念已经根深蒂固。

如“self-absorption (自我专注)、self-admiration(自我赞赏) 、self-cultivation (自我修养) ”等等。

西方社会盛行的是个体主义(individualism),强调个人自由、不受约束。

而中方文化强调集体利益高于个人利益,“先国家,后集体,再个人,先利民,再利已”的话语随处可见。

2、社会关系的差别(1)称谓及称呼:英语中的称谓比汉语中要少得多。

例如,cousin 一词,对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。

汉语把表亲关系区分得非常严格,要说出性别,还要分出大小。

而英语中的称谓不多,除dad, mum, grandpa, aunt, uncle 等几个常用称谓,其它的几乎不用。

在英美国家,小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,这在中国人看来有违情理且不礼貌。

(2)在美国,父母以及未成年孩子,称之为核心家庭(nuclear family)。

子女一旦结婚, 就独立生活,父母不再资助子女。

这种做法能培养年青人自力更生的能力, 但也疏远了亲属之间的关系。

中国式的家庭结构比较复杂, 传统的幸福家庭是四世同堂,家庭成员互相依赖帮助, 密切了亲情关系。

然而, 这种生活方式不利于培养年青人的独立能力。

3、社会礼仪的差异中国人大多使用“吃了吗?”“上哪呢?”来打招呼,这体现了人与人之间的一种亲切感。

可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到尴尬,甚至不快,因为西方人会认为对方在询问他们的私生活。

在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”,“Morning!”或“Good Afternoon”就可以了。

而英国人见面会说:“A nice day, isn’t it?”在中国,菜的样式千变万化,又非常讲究色香味的搭配。

而欧洲人只讲究其营养的搭配和保护。

中国人殷勤好客,敬酒让菜,西方人常觉得太过热情。

西方人的习惯是:“Help yourself,please! ”中国人送客人时常说: “再见, 走好啊! ”“慢走”等。

而西方人只说:“Bye! ”“See you later!”4、社会习俗的差异中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也有明显区别。

中国人听后会说一些谦虚之词,而西方人则会毫不犹豫地说:“Thank you”。

根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或接受的方式作答,否则他们会误解为对方怀疑自己的判断力。

而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然接受对方的赞扬。

又如发表学术文献或论文,汉语文章的标题往往有表示谦虚的字眼。

如“浅谈…”、“试论…”等,而英语文章的标题常常直截了当,不加修饰,如“Science and Technology”(《科学与技术》) 。

5、生存环境方面英语中与水产、航船有关的词语非常多,如“fish in the air (缘木求鱼)、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会)”等。

汉语中这类词语就少得多。

原因在于英国四周环水,航海业发达,所以多此类词语。

而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。

要表达“用体力负运东西”有:“扛、挑、担、抬、驮”等。

在英语中却只有carry来泛指这个动作。

汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词,英语中要表达同样的意思,会说“work like a horse, as strong as a horse”。

6、宗教信仰方面汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,如“天公”、“阴阳”、“菩萨”等。

语言是思想的直接反映,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的写照。

隋唐之前,儒道两教在中国居统治地位,汉语中涉及宗教的词语多与此相关,如“太极”、“道”等;隋唐时期,佛教传入,大量佛教词语随之而来,这样儒、佛、道三教在中国占有绝对主导地位。

在英国,则以基督教为主要宗教。

大量与此相关的词语陆续汇入英语行列。

如angel(天使)、monk(僧侣)、religion (宗教)等。

7、历史典故方面中国人的典故多源于古代四大名著、民间传说神话以及传统的体育娱乐项目,如象棋、戏剧等。

而西方人的典故则多出于《圣经》、莎士比亚戏剧和英美文学中的许多人物或事件、希腊、罗马神话以及传统体育项目,如美国的棒球、橄揽球等。

二、英语教学目的英语教学的目的究竟是什么?是学习、研究语言本身,还是掌握语言这个工具?英语教学的目的是要打好扎实的语言基础知识,进行严格的听、说、读、写训练的基础上,培养为交际初步运用外语的能力。

而交际能力离不开对所学语言国家文化的了解,学习一种语言必须要学习这种语言所代表的文化。

这就要求我们外语教师从第一天起,就要随时注意让学生了解和掌握东西方的两种交际文化的差异,应把这种识别和介绍与语言教学同步进行,只有这样才能培养我们学生真正具备交际能力。

三、在英语教学中融入文化教学在学习、使用外语时,教师要培养学生具有文化意识,理解语言背后的文化蕴含。

教师应适当拓展有关中西文化差异的渊源,以解释这种差异的现象的由来。

(一)从英语词汇中探究文化涵义英语词汇中积累了丰富的文化涵义,在教学中,我们要注重对英语词汇的文化意义的介绍,防止学生单纯从词汇本身做评价。

可适当扩展知识内容,顺便讲一些相关的外国风俗习惯等。

(二)教师鼓励学生自发寻找和积累英语国家的文化素材教师要给学生提供一些了解英语国家文化的途径和渠道,如创造一个文化语言环境,开展一些语言实践活动;可收集和利用一些有关英语国家的物品和图片,让学生获得较为直观的文化知识和风土人情;利用电影电视引导学生观察英语国家的社会文化情况等。

这些都有利于学生体验和感受英语国家的文化,强化学习西方文化的意识,其用英语思维的能力也会相应提升。

综上所述,语言是社会的产物, 是人类历史和文化的结晶。

它凝聚着一个民族世代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化背景和文化传统, 使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存在有相当大的文化差异。

教师应了解不同文化间的差异,加强语言的文化导入, 重视语言文化差异对语言的影响。

只有这样, 才能提高教育的效果和质量,使学生在实际生活中正确运用语言。

参考文献:(1)《英语课程标准》(人民教育出版社)(2)李强.文化多样性与英语教学中国社会科学出版社,2003.(3)邓炎昌, 刘润清. 语言文化即英汉语言文化对比外语教学与研究出版社, 1989.(4)方文惠. 英汉对比语言学福建人民出版社,1990.浅谈中西方文化差异和英语教学中的文化教育在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。

中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。

“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。

因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。

文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。

“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。

生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。

有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。

因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。

正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。

如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。

中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。

Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。

中西方的文化差异在中学阶段英语学习给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面:1、称呼语汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。

但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。

如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。

英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。

又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。

其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。

由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang, 英语国家的人听起来感觉不可思议。

相关主题