经贸篇(一)
1. 经济基本盘 la base económica
例句:围绕市场主体的急需制定和实施宏观政策,稳住了经济基本盘。
Elaboración y aplicación de macropolíticas en función de las necesidades urgentes de los agentes del mercado, y consiguiente estabilización de la base económica.(见学习注解1)
2. 减免社保费exenciones totales o parciales de las primas de los seguros sociales
例句:实施阶段性大规模减税降费,与制度性安排相结合,全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。
En la aplicación de una reducción tributaria y tarifaria temporal de gran envergadura combinada con los arreglos institucionales, a lo largo del año la reducción de la carga de los agentes del mercado superó los 2,6 billones de yuanes, 1,7 billones de los cuales correspondieron a exenciones totales o parciales de las primas de los seguros sociales.(见学习注解2)
3. 居民消费价格el índice de precios al consumidor
例句:加强生活必需品保供稳价,居民消费价格上涨2.5%。
Se intensificaron la garantización del suministro de artículos de primera necesidad y la estabilización de sus precios, y el índice de precios al consumidor (IPC) subió un 2,5%.(见学习注解3)
4. 财政扶贫资金fondos fiscales para la ayuda contra la pobreza
例句:较大幅度增加财政扶贫资金投入。
La inversión de fondos fiscales para la ayuda contra la pobreza se incrementóconsiderablemente.
5. 重大金融风险隐患graves riesgos y serios peligros latentes financieros
例句:稳妥化解地方政府债务风险,及时处置一批重大金融风险隐患。
Logramos neutralizar prudentemente el riesgo del endeudamiento de los gobiernos territoriales y tratar a tiempo una serie de graves riesgos y serios peligros latentes financieros.(见学习注解4)
6. 内生动力la fuerza motriz endógena del desarrollo
例句:坚定不移推进改革开放,发展活力和内生动力进一步增强。
Impulso firme e invariable de la reforma y la apertura, y consiguiente mayor aumento del vigor y la fuerza motriz endógena del desarrollo.(见学习注解5)
7. 市场化配置distribución mercadizada
例句:完善要素市场化配置体制机制。
Se mejoraron los regímenes y mecanismos de distribución mercadizada de los elementos de producción.(见学习注解6)
8. “放管服”改革la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios
例句:深入推进“放管服”改革,实施优化营商环境条例。
Se impulsóa fondo la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios, y se aplicaron reglamentos sobre la optimización del entorno de negocios.(见学习注解7)
9. 承保和理赔la contratación de seguros y la liquidación de reclamaciones 例句:扩大出口信用保险覆盖面、优化承保和理赔条件。
Ampliaremos la cobertura del seguro de créditos a la exportación, optimizaremos los requisitos para la contratación de seguros y la liquidación de reclamaciones.
10. 外汇收支ingresos y egresos de divisas
例句:深化贸易外汇收支便利化试点。
Profundizaremos la facilitación experimental de los ingresos y egresos de divisas para comercios.
04
学习注解
1. 此句为文章中的一个小标题,因此使用名词形式。
“基本盘”为中文式表述,在西班牙语中无需将“盘”的字面意思翻译出来。
2. “减免”的译法不是“减少或免除”,而是“部分或全部免除”,译法巧妙值得借鉴。
3. “生活必需品”的表述为“artículos de primera necesidad”;“保供稳价”的分层次译法可以参考,先译出“保障供应”,再译出“并稳定其价格”。
4. “稳妥化解”的译文是neutralizar prudentemente;形容“风险”和“隐患”的形容词在中文中都是“重大”,但在西班牙语译文中按照习惯表达分别用了两个不同的形容词;此外,“隐患”的译文是peligros latentes。
5. 此句是小标题,因此译文使用名词形式表达。
“坚定不移”译为“firme e invariable”,“进一步增强”译为“consiguiente mayor aumento de”,是政府文件中经常出现的表述,可以借鉴学习。
“内生动力”指的是发展的内生动力,因此译文要体现“del desarrollo”。
6. 句中“要素”意指“生产要素”,在西班牙语译文中需要译出。
7. “放管服”是简政放权、放管结合、优化服务的简称,要想正确翻译,需要理解原文含义。
“……改革”译为“la reforma orientada a...”,可以借鉴。
“优化”译为“la optimización”。