当前位置:文档之家› 英汉翻译第四章教案

英汉翻译第四章教案

2
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
(2)语言凝练,中心突出 (3)灵活使用一定的翻译技巧 3. 翻译技巧介绍 a. 增译法 (Amplification)(从词法的角度考虑增词) : 所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分 句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译 文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在 内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地 随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上 说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的 词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。 1. 增加动词 Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper) 译文一:啊,汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象 却是多么显赫啊! 译 文 二 : 汤 姆 · 第 原 来 (who was born) 生 在 可 怜 巴 巴 的 人 家 (in 康 misery), 穿得破破烂烂(in rags), 一身邋里邋遢(in dirt), 现在(what sight is this)换了这身装束,啊,是何等气派! 2.增加名词 (1)在抽象名词后增加名词: evaporation 蒸发作用 fault-finding 吹毛求疵的作法 fatuity 顽愚 状态 favoritism 徇私作风 loftiness 崇高气质 necessity 必要性 readability 可读性 lithonephrotomy 肾结石切除术 corrosive 腐蚀 剂 dripping 滴注法 allergy 过敏反应 assimilation 同化作用 alienation 异化现象 modernization 现代化 relativity 相对论 indifference 冷漠态度 foolhardiness 蛮干作风 transformation 转化过程 precaution 预防措施 muddledness 混沌状态 arrogance 傲慢态度 derangement 紊 扰 现 象 segregation 隔离政策/隔离措施 lightheartedness 轻松愉快的心境 3.增加概括词 概括词是英汉两种语言所共有的, 但有时英语句子中并没有出现 概括词, 而翻译的时候却往往可以加入―两人‖、 ―双方‖、 ―等‖、 ―等等‖、 ―凡此种种‖等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 如: Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the
提示与补充
1
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
American Universities in 1900. Yale College was transformed, beginning in the 1930s, through the establishment of residential colleges: 12 now exist and two more are planned. Yale employs over 1,100 faculty to teach and advise about 5,300 undergraduate and 6,100 graduate and professional students. Almost all tenured professors teach undergraduate courses, more than 2,000 of which are offered annually. 1718 年,为了感谢英国东印度公司高层官员伊莱休· 耶鲁先生的 捐赠, 学校正式更名为―耶鲁学院‖, 它就是今日耶鲁大学的前身。 (增译) 1861 年,耶鲁大学的艺术和科技学院率先成为可授予博士学位 的学院。 1900 年耶鲁大学成为美国大学协会的奠基者。20 世纪 30 年代, 耶鲁大学开始转型,实行寄宿制。现有 12 个学院实行寄宿制, 另外两所学院将实行寄宿制。耶鲁大学共有教师员工 1100 名, 本科学生 5300,研究生 6100 名。几乎所有专职教授都给本科生 授课,年平均授课 2000 学时。 The University's assets include a US $19.4 billion endowment, the second-largest of any academic institution. Yale libraries hold 12.5 million volumes in more than two dozen libraries,49 Nobel Laureates have been affiliated with the University as students, faculty, and staff. Yale has produced many notable alumni, including five U.S. Presidents, 19 U.S. Supreme Court Justices, and several foreign heads of state. Yale Law School is particularly well-regarded and the most selective law school in the United States. 学校总资产达 194 亿美元,居全美高校第二。耶鲁大学有 20 多 个图书馆,总藏书为 1250 万册,获诺贝尔奖的咯啊是和学生就 有 49 位。除此之外,耶鲁拥有众多校友: 5 位国家总统(分别 是美国第 27 任总统威廉· 霍华德· 塔夫脱、第 38 任总统杰拉尔 德· 福特、第 41 任总统乔治· 赫伯特· 沃克· 布什、第 42 任总统比 尔· 克林顿以及美国第 43 任总统小布什。 ,19 位美国联邦大法 ) 官, 多位国家外交官。 耶鲁法学院被公认为美国首选法学院。 (增 译) (二)翻译技巧总结 1. 英语公司简介的语言特征: (1)语言平实、简洁,无夸张 (2)少用修辞 (3) 主旨突出 2. 翻译策略: (1)注意再现原文风格
3
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季, 繁殖、生长储存脂肪。 4. 增加副词 为了确切地表达原意, 有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加 适当的副词。 To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else. 为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。 6. 增加量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语 往往要加量词。 Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do. 7. 增加表达复数的词 汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下 不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在 翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表 达复数的概念,以达到修辞效果。 All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 8. 增加表达时态的词 英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。 汉语中的动词 没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的 词。所以,在表达过去的概念时往往加上―曾‖、―已经‖、―过‖、―了‖ 等字眼在表达进行时态时往往用―在‖、―正在‖、―着‖等字眼在表达将 来时态时往往用―将‖、―就‖、―要‖、―会‖、―便‖等字眼。此外,为了 强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。 从句法结构上考虑的增词 (1)增补原文中省略的动词 这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前 后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句 中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还 需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连 接几个宾语或表语,在译文总往往要重复这个动词。当这个动词后 有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文 中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案
课 题 第四章 英汉文化对比分析 需 4 课时
教 学 的要
目 求
要求学生了解西方文化与风俗并掌握文化特性的汉译处理 期 9月8日
教学难点
洋化与归化法的翻译
教 学 内 容 与 教 学 过 程 教学内容: (详见 PPT) 一.课堂互动 (一)将下列英文简介译成汉语: An brief Introduction to Yale 耶鲁大学简介 Yale University is an American private Ivy League research university located in New Haven, Connecticut. Founded in 1701 in the Colony of Connecticut, the university is the third-oldest institution of higher education in the United States. Incorporated as the "Collegiate School," the institution traces its roots to 17th-century clergymen who sought to establish a college to train clergy and political leaders for the colony. 耶鲁大学(Yale University)是一所坐落于美国康乃狄格州纽黑 文市的私立大学,始创于 1701 年,初名―大学学院‖(Collegiate School) 。耶鲁大学是美国历史上建立的第三所大学,今为常青 藤联盟的成员之一。 1701 年,以詹姆士· 皮尔庞为首的一批公理会传教士说服康州法 院同意成立一所教会学校,使青年―可以学习艺术和科学……为 教会和国家服务‖。(增译) In 1718, the College was renamed "Yale College" to honor a gift from Elihu Yale, a governor of the British East India Company. In 1861, the Graduate School of Arts and Sciences became the first U.S. school to award the PhD. Yale became a founding member of the Association of
相关主题