当前位置:文档之家› 航海英语翻译解析

航海英语翻译解析

AsindicatedinFig.3,女日图3所示,
Asnotedlater,如后所述,
Aspreviouslymentioned,前已提及,
Asshownintable5,如表5所示,
Ifnecessary,必要时,如果必要,
Ifpossible,女Ⅱ果可1i邑,
Ifany,如果有的话,
Ifrequired,需要时,
Whenneeded,需要时,
whenin
use,在使用时,
等相对固定的格式。

3航海英语的翻译要点
3。

1准确翻译科技词汇
在航海科技翻译中特别需要严谨的作风,密切注意词汇在特定环境中的专门词义,不容丝毫的主观随意。

翻译时要勤查专业词典,切忌“想当然”,如,有人将relev粕tpersonsandbodies翻译成“相关的人员和身体”,而上下文告诉我们应将它译成“相关的人员和机构”;
学习英语现代构词法是从事航海科技英语翻译的一项基本要求,航海英语专业词汇日新月异,但一般来说,都是有“法”可依的,通晓航海英语构词法,可以使翻译人员在面对浩如烟海的词汇时心中有数,有助于探求新词的词义;
翻译者通过悉心的辨析获得某一词义后,即应严格遵循专业技术领域的用语习惯,给概念以约定俗成的译义,某一词语一经译出,即应保持其一贯性(consistency),如果在不同的上下文随意改变,会引起概念上的混乱,如:“示范课程”的“助航仪器和设备检验”中,不同的章节中给detection以不同的汉译,分别有“探测器”、“探测仪”、“探测系统”、“探测设备”、“探测工具”、“探测装置”等译法,会引起学生的误解。

航海英语翻译应注意研究各种译词的手段,因为词是航海英语有别于其他语类的一个重要方面。

航海英语翻译应十分注意研究英译汉中的增词法,须知有些增词对航海英语而言是具有重大意义的,如表示复数概念的增词(gas“气体”与ga—ses“几种气体”)、表示具体概念的增词(processing“加工过程”)以及很多有实际意义的结构词(如beingasemi—conductor“由于是半导体”onlytoreduce“结果只会减低”)等,一般说,航海科技英语翻译时增词多于减词。

3.2熟练掌握常用结构
.34・
航海英语虽然不同于公文文体的程式化,但由于它在语法结构上有较强的倾向性,因此航海英语中很多句式出现的频率很高,熟练掌握这些句式的翻译规律,能保证译文的准确性和可读性,也可以提高翻译的效率。

如航海英语倾向于使用被动语态,从而派生出一系列以被动式为基本谓语形式加上It…mat…的常用句型,如:Itisbe—lieved山at…(人们据信),Itissuggestedt}lat…(有人建议),Ithasbeenprovedt}lat…(已经证明)等。

熟悉这种句式的形态和各种译法有助于提高翻译的质量和速度。

又如,航海英语注重逻辑性,因此分词连接成分(participleconnectors)的使用率很高,如:supposing出at…(假定,假设),assumingthat…(假设,假定),providedthat…(倘若,只要),
seeingthat…(由于,鉴于)等。

熟悉这类常用结构的翻译无疑是必要的,掌握尽可能多的航海英语
常用结构也是航海英语翻译的基本要求之一。

3.3透彻地分析深层结构
具体说来,要求翻译者掌握以下基本要领:
3.3.1一句话的意义可分为三个互相制约的层次:词汇意义、语法关系和主题关系。

错误的翻译是表层词汇意义的拼凑。

句子要获得意义必须深入到词项的语法关系和句子的主题关系层。

语法关系指语言成分在具体的结构中所表露出来的关系,通常以句法手段加以体现,即通常所说的“主语加谓语”,或“主语加谓语加宾语”等的结构。

主题关系指语言成分的概念范畴之间的关系,即通常所说的施事、受事、动作对象或工具及一切词项之间的逻辑意念关系;
3.3.2要抓住句子中词项之间的语法关系和主题关系则必须识别英语的两大类词,即形态词和结构词。

形态词包括名词、动词、形容词、副词等具有实际意义的词汇,是英语词汇中的主体,常有一定的能表示词性的形态符号特征,如名词的复数词尾变化等;结构词包括介词、连词、冠词、关系代词、关系副词等语法功能词汇,它们为数不多,但使用率极高,正是它们使形态词产生实际的意义;
3.3.3识别英语中两类词的形态符号为识别英语的基本句型结构,即深入了解句子中词项之间的语法关系和主题关系这个关键的步骤创造了必备的条件,因为,要掌握句子的意义,就必须透析句子的深层结构,而要透彻分析句子的深层结构,就必须能够通过识别词的形态达到识别英
语的基本句型,搞清楚句中词项之间的语法关系和主题关系。

这时,表层的词汇意义才能找到各自在深层结构中的位置,在语法关系和主题关系的前提制约下,排除其他次要意义,按照英语基本句型的主干配列式,导出句子的“骨架涵义”;
3.3.4翻译者抓住句子的骨架涵义以后,必须找出每一个修饰成分的语法关系和主题关系,以确定其在深层结构中的的位置,只有这样,在完成了句子主干成分的配列并分析出句子次要成分以后,才能演绎出句子的全部涵义,并加以修辞性处理。

这一过程就是通过形态识别,排除次要成分,使句子的主、谓、宾、表等主干成分准确显露,便于翻译者找出“骨架涵义”为构筑句子的全部涵义打下基础。

3.4努力学习航海专业知识
任何翻译工作都具有客观从属性和主观能动性,航海英语翻译的客观从属性是很突出的,严谨的航海英语表达严谨的科学事实或预测,因此在翻译中不容许有任何差错。

为此,我们必须勤于学习与翻译有关的科技和专业知识,应当通晓航海专业的知识,掌握本专业发展的动态,能够理解或解释本专业资料中出现的问题。

只要勤于学习,勤于实践,航海英语翻译的主观能动性就一定能够得到很好的发挥。

3.5不断提高汉语水平
航海英语翻译中突破理解阶段后进入表达的过程,表达的主要任务是赋思想于语言。

常见的情况是翻译者在理解上并无差错,但由于拙于表达,译文的可读性很差。

因此,航海英语翻译者不仅要提高自己的英文水平,努力学好专业知识,还必须注意加强自身的汉语修养和素质,并了解两种语言在措辞、表达、句法、句式上的差别和各自的语言习惯。

航海英语以文句繁琐而见长,层次复杂,从句盘结,翻译者尤其要注意研究长句子的翻译,注意译文的逻辑性与修辞性,力求做到文理通顺,准确、有效、完美地表达出原文的内容。

4结论
航海英语翻译非一日之功,它对译者提出了较高的要求。

在审校“示范课程”中常见的错误是:(1)专业术语错误,表明译者不了解专业;(2)词汇指代的错误,表明译者对词汇缺少操纵能力;(3)语法错误,表明译者英文基本功不够;(4)语序的错误,表明译者汉语写作能力欠缺。

从以上常见的错误看,要做好航海英语翻译,译者必须有较好的航海专业知识和精湛的英、汉语言的理解和驾驭能力。

参考文献:
[1]何善芬英汉语言对比研究[M],上海外语教育出版社,2002
[2]耿龙名翻译论丛[M],上海外语教育出版社,1998
[3]胡文仲文化与交际[M],外语教学与研究出版社,1998
[4]郭鸿英语文体分析[M],军事谊文出版社,1998
[5]李浑成英渺汉英航海词典[M],人民交通出版社,1998
[6]侯维瑞英语语体[M],上海外语教育出版社,1999
AnalysisonMaritimeEn弭ishTranslation
LIIJⅪao—pei
(DepartI耻ntofForeignlangllage,Qingdaoocean跚p咖gMarine璐C枷ege,Qingda0266071,Clli】咂)Abstract:Thisarticleputsfon}ltllegenuineessenceofscientificEnglishtranslation.Itanalyzesthelin—
guistica11ds哆listicfeaturesofmdtimeEndishf.romt}le
pointofviewofvocabulary,sentenceanddiscourse
stlllcturesandthereforefunllerfo瑚ulatestlle
keypointsofmaritimeEndishtranslation,aimingatimproving
t11etmnslationlevelofmaritimeEndishmaterials.
Keywords:translation,m撕timeEn甜ish,Vocabulary,sentencepattems,deepstmctures
.35・。

相关主题