当前位置:文档之家› 酒店客房专用术语

酒店客房专用术语

Rooms Terminology客房专用术语:Accommodation: Description of bed type and location of a particular room.住所:用于描述特定的房间位置及房间的床型。

Adjoining Rooms : Adjacent rooms that are not serviced by a connection door. 相邻房间:相邻房间,但不设有相互连通的连接门。

Advance Deposit:Money received by the hotel in advance of th e guest ' s arrival toguarantee the room accommodations.预缴押金:酒店在客人入住前,用于确保客人可得到所要求房间提前收取的金额。

Advance Payment:Money requested by the Guest Services Agents at check-in of a guestwho did not make an advance reservation and who is unable to produceany of the credit cards accepted by hotel.预付款:没有预定的客人在入住酒店时,不能使用酒店所要求信用卡的情况下,宾客需向前台支付的提前支付款项。

Allotment: Certain number of rooms allocated to travel agents for free sale purpose. 房间分配:酒店分配给旅行社一定数量的房间作为供其使用的免费房间。

Amenity: A gift for a guest . compliments of the hotel, liquor, fruit basket, newspapaer, etc.礼品:给宾客的礼物,例如酒店设置的小礼品、酒类、水果篮及报纸等。

Arrival : Date of check-in. 到达:客人的入住时间Average Room Rate : Total Rooms Revenue divided by Total Number of Revenue/OccupiedRooms (excluding house-use and complimentary rooms.) 平均房价: 用总客房收入除以收入产生房间总数/入住房间总数(办公用房及,免费房间除外。

)Average House Rate :Total Rooms Revenue divided by Total Saleable Rooms. 酒店平均房价:用客房总收入除以可销售客房总数。

Billing Instructions : Specific instructions for the charging of a guest unt to his ' s accocompany or home address.帐单结算说明:在客人使用其公司地址或家庭住址结帐时,对宾客进行的特定说明。

Block: A room that is being held for a certain guest on a certain date. 预留:特定的房间在特定的日期为宾客保留。

Booked to Capacity/ Refers to a situation when the hotel has accepted the maximumFully Booked: number of reservations and is unable to take any more without beingplaced in an overbooked situation.房间订满/ 完全预定:是指酒店已经接受了在允许范围内的全部预定,不可再进行任何预定,只可以将预定列入超额预定的范围。

Bucket: The space, box, drawer allocated for Registration cards, correspondences, supporting documents, etc. Located at Front Desk (Pre-registration or Folio) 前台桶:位于前台的特定位置、架子或抽屉等用于放置登记卡、刊物、单据等等。

Cancellation: A reservation which is no longer required by the client.Non-guaranteed reservations will be released by 6:00pm on day of arrival.For guaranteed reservations, no charge will be levied if booking iscancelled before 6:00pm of scheduled arrival.取消预定:宾客取消已经提出的预定。

非保证预定在到达当天下午 6 点之前可以取消。

对于保证预定,若在计划到达日下午六点之前取消预定,不收取费用。

Cash Advance: To give money to guest obtained from guest credit card', as nominal现金垫款:surcharge is added, normally between 3% to 5%.从客人的信用卡中提取,为客人支付的现金。

会收取一定手续费,一般为3% 至Cash Credit: Written verification of cash received from a guest and apply to his account. 担保放款:从客人帐户为客人提取现金的书面证明。

Cash Float: A fixed amount of funds allotted to a Guest Services Assistant for foreign exchange, change for cash transactions and refund of cash deposit.现金流通:分配给宾客服务助理用做外汇服务、现金周转及现金退款的一定数额的资金。

Cash Overage: A condition whereby the cash remitted if more than the expected amountstated in the cashier ' s report.现金超出:所收取现金超出出纳账面上的所述金额的情况。

Cash Remittance: The day ' s collection in local and foreign currencies to be submitted toGeneral Cashier.现金上交:当天的现金及外汇上交于总出纳。

A condition whereby the cash remitted is less than the expected amount statedin the cashier ' s report.现金不足:所收取现金少于出纳账面上所述金额的情况。

Cash Shortage:Check-In: Process of guest ' s registration upon arrival. 入住:在宾客到达后,宾客登记的过程。

Check-Out: Process of guest ' s settling their hotel bills and departing the hotel. 退房:宾客支付酒店帐单离开酒店的过程。

Check-Out Time: Time designated by hotel for guest to vacate his room at completion ofstay. Check-out time id normally 12:00noon.退房时间:酒店制定的、客人完成住宿腾空房间的时间。

一般的退房时间为中午12 点。

Close Cashier: A function whereby the Guest services Assistant balances his/her account and prints his/her respective transaction reports.现金关闭:宾客服务助理总结账面并打印出相关的交易报告的过程。

Commission: Money sent to Bona-fide travel agents as payment for sending guest to ahotel paying full rate. The normal percentage is 10% of the room rate,excluding service charge and prevailing government taxes.佣金:当旅行社带领宾客来到酒店并支付未打折房价时,酒店为旅行社支付的金额。

正常金额为房价的比率为10%,不包括服务费及当地政府的税收。

Complimentary : Rooms given free for business promotion purposes . familiarization groups and travel agents ); rooms accorded to hotel employees for leisure inaccordance with Corporate Office policy guidelines. These free of chargerooms must be authorized by General Manager/Hotel Manager/Director ofOperations or Chairman.免费房:用于商业原因的不收取费用的房间(例如:常客及旅行社);按照公司政策为员工提供的免费房间;所有免费房间的使用都必须得到总经理/ 酒店经理/运营总监或董事长的批准。

Connecting: Adjacent rooms that are has a connecting doors.连通房:用连接门连通的相邻的房间Confirmation: A written agreement from a hotel to a future guest, showing details of hisreserved accommodation. 确认:宾客向酒店出具的书面协议,说明其具体的预定内容。

相关主题