当前位置:文档之家› (CET6)翻译终极预测[绝密版]

(CET6)翻译终极预测[绝密版]

2016年六月英语六级(CET6)翻译终极预测[绝密版]汉语热翻译原文:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。

在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。

据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。

一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。

汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。

全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

重点词汇:普及 popularize汉语热 Chinese language craze/fever;Mandarin craze越来越多 a growing number of;more and more据统计 according to statistics/figures开设汉语课程 offer courses on Chinese language/Mandarin显示 indicate/show从事 engage in / deal with贸易活动 trade activity背后的原因 underlying reason;reason behind国际地位 international status传达 convey / deliver参考译文:Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.全民健身翻译原文:中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。

这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。

每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon dancing)等。

公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。

相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。

比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。

在他们看来,健身房既时尚又充满动感。

重点词汇:普及 popularize锻炼 take exercise使……多样化 diversify户外运动 outdoor activity老年人 senior citizen低冲击力的 low-impact健身器材 fitness facility适合 suit / fit相反 on the contrary室内健身热潮 indoor fitness fad华丽的 fancy时尚的 fashionable动感的 dynamic参考译文:The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country. This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation, but also diversifies the methods of taking exercise. Every morning, senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise, such as tai chi, ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well. On the contrary, young people initiate an indoor fitness fad. They preferfancy gyms to outdoor activities. In their eyes, fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.“银发产业”是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务、旅游娱乐和教育等各个领域。

随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。

老年人出游人数逐年增长。

越来越多的老年人选择在退休后进入老年大学学习。

相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。

目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。

重点词汇:银发产业 silver industry新名词 new term老年人 senior citizen / the elderly / the aged健康服务 health service家政服务 home service旅游娱乐 tourism and entertainment老龄化社会 aging society蓬勃发展 get prosperous老年大学 university for senior citizens相关统计数据 related statistics市场需求 market demand发展空间 room to develop参考译文:Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.翻译原文:西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。

它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。

西安是中国古代第一个对外开放的城市。

汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。

西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。

西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。

灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。

重点词汇:古都 ancient capital发祥地 birthplace/cradle断断续续 intermittently对外交流 international exchange珍贵的文物 treasured cultural relics兵马俑 the Terra-cotta Warriors and Horses被誉为 be honored as保存最完整 best preserved / best kept古城墙 ancient city wall遗址 ruin美称 laudatory title参考译文:Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.。

相关主题