●When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more.●[意译]在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。
●Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessionalafter the solemnity of absolution.●[意译]我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。
●The great scientists are often men of supernormal vitality which enablesthem to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age.●[意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。
●Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas.●[字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。
●[意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。
(下流、不高明的看法)●Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.●[直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。
●[意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。
● A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feetalways on the ground.●[字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
●[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
直译vs意译●Don’t take the low-fat label as a license to eat.●不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
●别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。
第一节词类转换法●The abuse of basic human rights in their own country in violation ofthe agreement reached at Helsinki earned them the condemnation. 他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。
●(Cf. Freedom-loving people everywhere condemned them because theyviolated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country. )There are stories too of early African voyages to America.●另外,还有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。
●His drawing of children is exceptionally good. 他画小孩尤其擅长。
×他的小孩画特别好。
(有歧义:一是他很善于画小孩,二是收藏了一些很好的小孩画。
)●O. Henry is the creator of a new short story genre in literature. 欧·亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。
×欧·亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。
●They were the prime movers in all the exploration of the period.●这个时期所有的大探险事业主要是由他们推动的。
●The international food shortage had a direct impact on Kuwait and otherbarren desert countries.●由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。
●The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival beingsufficient proof of it.●在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印地安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。
●We were all concerned with serious contemporary problems, especially theMiddle East question and the continuation of the cruel war in Viet-Nam.重复法Tess’s excitable heart beat against his by way of reply and there they stood upon the red-brick floor of the entry, the sun slanting in by the window upon his back, as he held her tightly to his breast; upon her inclining face, upon the blue veins of her temple, upon her naked arm, and her neck, and into the depths of her hair. (64词)苔丝那颗容易激动的心,紧靠在克莱的心上,怦怦直跳,表示反响。
于是两个就站在穿堂里的红砖地上,克莱把苔丝紧紧地搂在怀里,日光从窗户眼儿斜着射了进来,射到克莱的脊背上,同时射到苔丝侧垂着的脸上,射到她的太阳穴的青筋上,射到她露着的胳膊和脖子上,又深深射进她那又多又厚的头发里。
反正-正反翻译法英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。
如果原文从反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。
使用哪种方法,主要看译语表达习惯及修辞效果而定。
正反翻译法例句: Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and dad,and only strangers around him. 赫伯也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。
反正翻译法例句:We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。
抽象与具体转换法●But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stridewere long past, too. 但是,母亲已经很多年没有走这条路了。
苗条的倩影和宽阔的步伐已不可复睹。
●The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。
增词或减词●在翻译中有时译者不得不在原文的基础上略有增减或故意重复某些词。
因此,英汉翻译中增词法和减词法使用得异常频繁。
不过,增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不减意。
●增词例句:The first black president (New Yorker) 第一个与黑人关系密切的总统(作者想表示克林顿特别重视黑人利益并与黑人有特别密切的关系)●减词例句:“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion.You’re a man who was sent as a representative of the British Government.” (译文中删去了“are a man who” 不翻译,语气干脆而有力。
如勉强译出:“你是作为英国政府派出的一个代表的人”,反而显得欧化。
顺便说一下,old Tom, Dick or Harry最好不要用“张三、李四、王五”来翻译。
有人以为其通俗程度正好相等。
殊不知“张三、李四”的民族色彩太浓厚,太过于归化。
)被动语态●The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only beentered through a door. 草房所在的那个庭院,四面有墙环绕,只有一个门内外相通。
●It is generally considered not advisable to act that way. 大家认为这样做是不妥当的。
翻译练习●The weight, measure, marks, numbers, quality, contents and value, beingparticulars furnished by the Shipper, are not checked by the Carrier on loading.重量、尺码、唛头、号数、品质、内容和价值是托运人提供的,承运人在装船时并未核对。
●After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lowerroom. 都收拾完了,德北太太下了楼,走到她丈夫面前,那时她丈夫正在楼下坐着。
(重复先行词)●Winterbourne presently released the child, who departed, dragging hisalpenstock alog the path.温特伯恩不久放开了孩子,孩子走了,沿路拖着他那根登山杖。
(重复先行词)长句的翻译●长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法;(三)分译法;(四)综合法。
●顺序法:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序翻译出来,适当垫进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。