当前位置:文档之家› 新题型六级翻译

新题型六级翻译

新题型六级翻译:一、长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。

修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadic groups)的入侵。

长城东西绵延8800千米,跨越17个省份,主要有城墙、关隘、烽火台(watchtower)组成。

今天我们看到的长城多数可追溯到明朝。

保存最完好、最为壮观的部分是北京的八达岭。

长城已有两千多年历史,某些部分现已毁坏或消失。

然而它仍然是世界上最吸引人的景观之一。

长城是耗时最长、付出生命待价最高的建筑工程。

它位列世界新七大奇观,当之无愧。

防御工程:defensive project 入侵:Invasion 绵延:stretch跨越:span 关隘:pass 由……组成:comprise, consist of追溯到:date back to 壮观的:imposing, magnificent, spectacular吸引人的:appealing, fascinating 奇观:wonderGreat Wall of China was an ancient gigantic defensive project. It’s built originally to resist invasions of northern nomadic groups. The wall stretches for 8,800km and spans 17 provinces form east to west. The Great Wall mainly comprises walls, passes and watchtowers. The Great Wall we see today mostly dates back to the Ming Dynasty. The best-preserved and most imposing section is at Badaling in Beijing. With a history of more than2000years, some of the sections are now in ruins or have disappeared. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. The Great Wall is the building project with the longest duration and greatest cost in human lives. It deserves its place among “the New Seven Wonders of the World”.二、中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。

1992年,中国载人航天工程正式获得批准。

1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。

在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(test flight)相继执行。

第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。

自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自助载人航天能力的国家。

留下印象:make an impression 批准:approve 标志:mark突破:breakthrough 执行:Carry outShenzhou spacecraft of China’s space program has already made a worldwide impression with 10 successful blastoffs. China’s Manned Space Program was formally approved in 1992. On November 20, 1999, China’s first unmanned spacecraft,Shenzhou 1, was successfully launched, which marked China’s first great breakthrough in space exploration. In the following three years, several test flights of unmanned spacecrafts were successively carried out. The fifth launch, Shenzhou 5, was the first to carry first Chinese astronaut into space on 15 October 2003. Since then, China has become the third country in the world to have independent manned space flight capability after Russia and the United States.三、在中国,元宵节(T和Lantern Festival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。

关于元宵节的由来,说法不一。

有一个传说是这样讲的:一些村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(Jade Emperor)。

于是,他命令天兵在农历十五这一天火烧村庄。

他的女儿把这个计划告知了村民。

一位智者建议每家每户都在房子周围挂上红灯笼,在街上燃放鞭炮,制造村里着火的景象。

在一天,玉帝看到村子已经是一片火海,决定不去烧毁村庄了。

从那天开始,人们悬挂灯笼、放鞭炮和焰火来庆祝这个节日。

农历:lunar calendar 元月十五:the fifteenth day of the first month 说法:beliefs, idea, opinions, views 天兵:troops 放鞭炮: Explode/set off/light firecrackersThe Lantern Festival in China is celebrated on the fifteenth day of the first month in the lunar calendar, marking the last day of the New Year celebration. There are different beliefs about its origin. One legend tells that a crane from heaven was shot dead by some villagers, which angered the Jade Emperor in heaven. So , he ordered his troops to set fire to the village on the fifteenth lunar day. His daughter warned the villagers of her father’s plan. A wise man suggested that every family should hang red lanterns around their houses and explode firecrackers in streets to give the village the appearance of being on fire. On the very day, the Jade Emperor saw that the village was already ablaze and decided not to burn it down.From that day on, people celebrate the festival by hanging lanterns and exploding firecrackers and firework.四、能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。

人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。

能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。

中国式目前世界上第二位能源生产国和消费国。

能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。

能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。

作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。

Energy is an essential material basis for human survival and development. Every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society. China is now the world’s second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country’s economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy market, china plays an increasingly important role in maintaining global energy security.五、茶对中国文化有着深远的影响。

在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。

中国人在家庭聚会时也喝茶。

子女们很少有时间回来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。

因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的意向重要活动。

此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向别人表示深重的歉意。

向老一辈敬茶以表示谢意同样是婚礼上的重要礼仪(etiquette)。

相关主题