当前位置:文档之家› 世纪商务英语翻译教程(第三版)

世纪商务英语翻译教程(第三版)


返回
基本功能(ACCA): 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、行动(Action) 传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
Features
(1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语 (3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词
(2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译 为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 同时,需要注意的是中文广告直接型、宣示型较多,例如“食在广州”、 “桂林山水甲天下”等,而英文广告则含蓄型、委婉型的多,比如同样是旅 游广告,他们却乐于这样表达:“If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。因此需要我们在翻译
译文:品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow?
译文:我们帮你绿化家园。
(3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。但这显得不 够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。我们可以改译为:风味独特,
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 广告的语言特点(4) 3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性, 常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:
(1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
II. 广告的翻译技巧(4) 从此例句的翻译中,我们不难看出汉语广告中,短语结构、并列结构居 多,而英语广告中虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多 场合下更偏爱使用句子。因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点, 使译文做到简洁、流畅。例如: (4)利莱时装,真我个性,淑女形象 译文:Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在广州 译文:East or west, the Guangzhou cuisine is best.
Advertisements Translation
返回
广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、 知晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通 过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众 提供警示、商品推介等的一种宣传方式。 分类(content-based):商品广告(Product Advertisement)、劳务 广 告 ( Service Advertisement ) 、 企 业 形 象 广 告 ( Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。
新一代的选择。(百事可乐) (8) The choice of a new generation.
Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (9) 要买房,到建行。 Good better best, never let it rest.
SECTION 2
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
II. 广告的翻译技巧(1) 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广 告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。 1.要充分从顾客的角度考虑
英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、 思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要翻 译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的 翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要 充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生 和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。例如:
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 广告的语言特点(2) 2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使 读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:
(1)Everything you’ve heard is true.
(4) 句法上多用简单句、少用否定句
(5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态 (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段
(1) (2) (3) (4)
Making a big world smaller. 把世界变小了。(德国汉沙航空公司) ) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。( 食品广告 旅行箱的广告 ( ) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 Let the rainbow in the sky, “长虹”电视机的广告 ) ( Send his twin brother to you —— ( ) To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 “美加净”化妆品的广告 (5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走 了。
(2)He who hesitates is lost. (3)So make your own taste test.
(4)What can you do at a ski resort in summer?
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如:
Sec 8 返回
Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
(2)Just do it.(运动鞋广告) (3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻两人旅游度假的广告) TWOGETHER 实际上是together的
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 广告的语言特点(5) (5)Tide’s in, Dirt’s out.
汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)
(6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. (8)Crest whitens whites. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)
) For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 双关 Time (3)( Make ( 反复 ) (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 ( 押韵 ) (5)( M & Ms )melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 夸张
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
I. 广告的语言特点(3) (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)The Glenlivet — the father of all scotch. (5)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
Ⅲ. 你能翻译出下列常见的广告语吗?(1) (1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水) 科技以人为本。(诺基亚手机) (3) Connecting People. 让我们做得更好。(飞利浦电器) (4) Let’s make things better. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
Ⅲ. 你能翻译出下列常见的广告语吗?(2) (6) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
(7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回
II. 广告的翻译技巧(3) 2.要注意行文简洁、流畅 广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往 往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。

(1)The unique spirit of Canada.
相关主题