英文歌名翻译欣赏
• 一、要有深刻内涵,因为歌名承载着整首歌的意义,而整首歌又是大量意义 的浓缩。
• 二、要有诗意,有意境,让人发挥联想,不能太平淡和直白。否则就不是歌 ,而是平常话。
• 三、讲究用词,务必使之容易记诵,读起来朗朗上口。
•
•
许多英文的经典名歌历经时代的考验和传唱,其翻译也有许多美妙之处, 值得欣赏。
现在我们来看几个例子。
12. Pretty boy 优质男孩 “帅哥”、“靓仔”不一定就是你我所爱,而译成“优质男孩”就更全 面了。 13. Right here waiting 此情可待 如果直译成“在这里等待”就没能把“情”挑出来了。 14. Sealed with a kiss 分析:歌的故事和意境 以吻封缄 想想那情形,多么romantic啊,真是诗意无限。 15. Smoke gets in your eyes 烟雾蒙眼 如果直译就是:“你的眼睛冒烟了”,有何不同呢? 16. Stranger in Moscow 莫斯科游子 “游子”和“陌生人”只是从不同角度看stranger, 译为“游子”更能表 达出歌中的意韵。
•
end
• • • • • •
9. More than I can say 爱你在心口难开 只有深刻体会才能出此妙译。 10. My heart will go on 我心永恒 港台翻译成:“爱无止尽”,但英文未出现爱字。“我心 永恒”是大陆翻译。 • 11. Paint my love • 缤纷我爱 • 表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句, “since you came into my life, the day before all fade to black and white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑 白的”。故译为“缤纷我爱”,这是结合歌词来凸显整首歌 的内涵。
• 6. Just Like a Pill • 爱情特效药 • 虽然“爱情”在题目中没有出现,不过歌词 都是在说爱情的,加上“特效”更能表达力 度。 • 7. Tears in heaven • 泪洒天堂 • “天堂的泪”是静的,而“泪洒天堂”是动 的,加上“洒”字使这一翻译变的更加深动 了。 • 8. Love is blue • 爱是忧郁 • 相比较另一译法:“蓝色的爱”,更有意境。
课前欣赏--
英文歌名美妙翻译
• 众所周知,许多英文歌优美动听,脍炙人 口,是英语学习者独享的专利!然而,在 你尽情地享受一首首措辞工整、抑扬有致 的歌曲时,你是否细细品味过里面那些绝 妙的翻译技巧呢? • 下面,让我们来看看英文歌名翻译的要求一般翻译不同,不是译出意义,表达通顺和地道就行, 而是有着较高的要求的。概括起来有三点要求必须达到:
• 1. All out of love • 分析:out of love 即in love 的反义,all 为强调。 • 译为:与爱绝缘 妙处:中文用四字词较顺口,另外“绝缘”更是强调了完全脱离、完全无 关。 • 2. Careless whisper • 如果我们直译的话:粗心的耳语,这样翻译的话太没有感觉了。 • 无心快语 • whisper本来是私语的意思,译为“快语”表示说的话 是一时舌头比脑袋快 的结果。 • 3. I just called to say I love you • 电话诉衷情 • 如果直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”。 • 4.Smoke gets in your eyes 如果直译就是:“你的眼睛冒烟了” 烟雾蒙眼 5.Summer kisses, winter tears • 夏吻冬泪 这样翻译简单明了,且传承了英文的韵律。
• • • • • •
• • •
• • • • • •
17.Summer kisses, winter tears 夏吻冬泪 简单明了,且传承了英文的韵律。 18.Tears in heaven 泪洒天堂 “天堂的泪”是静的,而“泪洒天堂”是动的,“洒”字使这一情景 跃然纸上。 19. The sound of silence 寂静之声 整首歌充满了矛盾,寂静是无声的,这里还说它的声,歌中还有 talking without speaking, hearing without listening, 你能体 会其中的奥秘吗? 20. We are the world 四海一家 或“天下一家”,中文表达出原来意思,而且更好. 21. Yesterday once more 昨日重现 也有翻译成:“昔日再现”或“昔日重来”。