当前位置:文档之家› 落花生翻译赏析

落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析08341228 易俊俊标题:落花生译文1译: peanuts译文2译:The peanut译文3译:The peanut分析:The+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。

The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西。

而文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格以及其所传达的精神,所以The Peanut比peanuts 要好。

译文3 Behind our house there was a patch of land. "It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.分析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的”后面”Behind,而不是房间的”后部”At the back of。

“有一亩空地”用lay比用was更具动感。

将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a patch of”. mu这个词虽说已存在于英语词汇中,但是英美的很多词典并没有收入。

另外,文中妈妈说的话很长,译文2和3译中把Mother said放在句中作为插入语,使句子的结构更加平衡也更符合英文的行文特点。

“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。

因此,enjoy eating比like to eat要好。

在翻译“我们姐弟几个”时my brother, sister and I显得比较冗长,而us/we children则简洁精练。

但译文1后面的servant girls和译文3 the little maidservants均有丫环的意思,与文中意思相悖。

中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,用some …Some… others 显然比we … 更加准确。

翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest 既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。

翻译本段最后一句时,译文2和3使用we had a harvest既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。

然而,就“开辟出来种花生吧”一句,两种译文似乎都不尽完美。

译文2 let us open it up and make it a peanut garden.首先open sth up 是“打开、开发”的意思,一般意义比较抽象。

另外garden虽然有花园菜园的意思。

可是a peanut garden显得比较艰涩难懂。

而译文3的peanut plot似乎更好一些,另外,译文1 have them planted here.又显得过于简单。

选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文1:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.译文2:"Let us have a party tonight to celebrate," Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?" We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same.译文3:Mother said, "Let' s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. "We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden. The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.分析:在母亲说要做收获节的时候,译文1用了How about 和invite 显得母亲说话比较温和。

而刘用了Let us,ask,What do you say,显得母亲专横和语气生硬,没有了慈爱的意味。

在表示“新”花生时,译文2和3用了fresh虽然没有错,可是不如译文1 newly-harvested地道。

表达“母亲把花生做成好几样食品,译文2 cooked the peanuts in different styles”和译文3 made a variety of dishes using our peanuts”不如made quite a few varieties of goodies贴切,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。

翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文1用了joy …Father… nevertheless喜悦的心情不如译文 2 delight …dad… all the same强烈,而译文3 which was a rare event.强调爹爹来的惊喜,但没有表达孩子得喜悦心情选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”译文1:“Do you like peanuts?” Asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the answer.” Which of you could name the good things in peanuts?” “Peanuts taste good,” said my elder sister. “Pean uts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”译文2:"Do you like peanuts?” Dad asked. "Yes!" we all answered eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" "It is very delicious to eat," my sister took the lead. "It is good for making cooking oil,” my brother followed. "It is inexpensive." I said. "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for."译文3:"Do you all like peanuts?”Asked Father.” Yes! “We all clamored to reply. "Who can tell me what’s good about peanuts?” They taste good,“said older sister.” They can be made into oil,“said older brother.”Everybody can afford to buy them, whoever they might be, and everyone likes them. That’s what’s good about peanuts,“said I.分析:首先,这是一段父亲和孩子们之间的对话,翻译时应做到动活泼。

“争着答应”用vied in giving the answer.更加有动感。

相关主题