当前位置:文档之家› 诗经经典篇目

诗经经典篇目

诗经经典篇目选读《诗经》是我国第一部诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶五百多年的诗歌311篇,又称《诗三百》。

先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。

西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。

《诗经》共收录诗歌305首,在内容上分为风、雅、颂三个部分。

其中“风”包括了十五个地方的民歌,叫“十五国风”,有160篇,是《诗经》中的核心内容。

“风”的意思是土风、风谣。

“雅”是正声雅乐,即贵族享宴或诸侯朝会时的乐歌按音乐的布局又分“大雅”、“小雅”,有诗105篇,其中大雅31篇,小雅74篇。

“颂”是祭祀乐歌,分“周颂”31篇、“鲁颂”4篇、“商颂”5篇,共40篇。

是“五经”之一。

《诗经》距今已有2500多年的历史。

1、《周南·桃夭》:寥寥几笔,桃花的神意情韵便勾勒出来。

更值得一提的是接下来的联想,第一章最为有名。

桃之夭夭1,灼灼其华2。

之子于归3,宜其室家4。

桃之夭夭,有蕡其实5。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁6。

之子于归,宜其家人。

1夭夭:花朵怒放,茂盛美丽,生机勃勃的样子。

2灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。

华:同“花”。

3之子:这位姑娘。

于归:姑娘出嫁。

古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。

于:去,往。

4宜:和顺、亲善。

室家:家庭。

此指夫家,下文的“家室”“家人”均指夫家。

5有蕡(fén):即蕡蕡,草木结实很多的样子。

此处指桃实肥厚肥大的样子。

蕡,果实硕大的样子。

6蓁(zhēn)蓁:树叶繁密的样子。

这里形容桃叶茂盛。

现代学者一般认为这是一首祝贺年轻姑娘出嫁的诗。

全诗三章,每章四句,以桃花起兴,为新娘唱了一首赞歌。

全诗语言精练优美,不仅巧妙地将“室家”变化为各种倒文和同义词,而且反复用一“宜”字,揭示了新嫁娘与家人和睦相处的美好品德。

译文:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________2、《邶风·燕燕》:出色的送别之作,情感哀婉,深沉动人。

燕燕于飞⑴,差池其羽⑵。

之子于归,远送于野。

瞻望弗及⑶,泣涕如雨。

燕燕于飞,颉之颃之⑷。

之子于归,远于将之⑸。

瞻望弗及,伫立以泣⑹。

燕燕于飞,下上其音。

之子于归,远送于南。

瞻望弗及,实劳我心。

仲氏任只⑺,其心塞渊⑻。

终温且惠⑼,淑慎其身⑽。

先君之思⑾,以勖寡人⑿。

⑴燕燕:即燕子。

⑵差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。

⑶瞻:往前看;弗:不能。

⑷颉(xié):上飞。

颃(háng):下飞。

⑸将(jiāng):送。

⑹伫:久立等待。

⑺仲:兄弟或姐妹中排行第二者。

指二妹。

任:信任。

氏:姓氏。

只:语助词。

⑻塞(sè):诚实。

渊:深厚。

⑼终…且…:既…又…;惠:和顺。

⑽淑:善良。

慎:谨慎。

⑾先君:已故的国君。

⑿勖(xù):勉励。

寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

《国风·邶风·燕燕》是先秦现实主义诗集《诗经》中《国风·邶风》中的一篇,是先秦时代的民歌,是中国诗史上最早的送别之作。

诗歌采用重章复唱的手法,既易辞申意,又循序渐进,且乐景与哀情相反衬;从而把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,不忍卒读。

译文:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________3、《邶风·式微》:失意人欲归的心情。

前两句被大量引用。

式微,式微,胡不归?这句想必很多人都见过。

王维的“怅然吟《式微》”就是“胡不归”的意思。

式微①,式微!胡不归?微君②之故,胡为乎中露③!式微,式微!胡不归?微君之躬④,胡为乎泥中!①式:作语助词。

微:(日光)衰微,黄昏或天黑。

②微君:非君,要不是君主。

③中露:露中。

倒文以协韵。

④躬:身体。

《国风·邶风·式微》是一首先秦时代的诗歌。

采用反问、隐语、互文等多种修辞方式,情感表达宛转而有情致。

重章换字,押韵和谐。

兼有长短的句式,节奏感强,韵律和谐优美,用词异常精巧。

式微也成为后世诗歌中常用的意象,对后世古典诗歌有着深远的影响。

翻译:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________4、《邶风·静女》:构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪。

静女其姝⑴,俟我于城隅⑵。

爱而不见⑶,搔首踟蹰⑷。

静女其娈⑸,贻我彤管⑹。

彤管有炜⑺,说怿女美⑻。

自牧归荑⑼,洵美且异⑽。

匪女之为美⑾,美人之贻⑿⑴静女:贞静娴雅之女。

马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。

”姝(shū):美好。

⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。

一说城上角楼。

⑶爱:“薆”的假借字。

隐蔽,躲藏。

⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。

⑸娈(luán):面目姣好。

⑹贻(yí):赠。

彤管:不详何物。

一说红管的笔,一说和荑应是一物。

有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。

如是此意,就与下文的“荑”同类。

但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

⑺有:形容词词头。

炜(wěi):盛明貌。

⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。

女(rǔ):汝,你,指彤管。

⑼牧:野外。

归:借作“馈”,赠。

荑(tí):白茅,茅之始生也。

象征婚媾。

⑽洵美且异:确实美得特别。

洵:实在,诚然。

异:特殊。

⑾匪:非。

⑿贻:赠与。

译文:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________5、《王风·黍离》:一唱三叹的深沉亡国之痛。

“黍离”也成为国家衰败的代名词。

彼黍离离1,彼稷之苗2。

行迈靡靡3,中心摇摇4。

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

悠悠苍天5!此何人哉?彼黍离离,彼稷之穗。

行迈靡靡,中心如醉。

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

悠悠苍天!此何人哉?彼黍离离,彼稷之实。

行迈靡靡,中心如噎6。

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。

悠悠苍天!此何人哉?1、黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。

离离:行列貌。

2、稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属。

3、行迈:行走。

靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。

4、中心:心中。

摇摇:心神不定的样子。

5、悠悠:遥远的样子。

6、噎(yē):堵塞。

此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸。

行迈靡靡,中心如醉:讲的是一位周朝的大夫路过故宫,看见满目衰败景象时的心情。

这位大夫经过的故宫指的是今天的西安。

《国风·王风·黍离》是东周都城洛邑周边地区的民歌,是一首有感于家国兴亡的诗歌。

全诗三章,每章十句。

此诗由物及情,寓情于景,情景相谐,在空灵抽象的情境中传递出闵意情怀,蕴含着主人公绵绵不尽的故国之思和凄怆无已之情。

其主要特点是用重叠的字句,回还反复地吟唱,表现出主人公不胜忧郁之状。

译文:看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。

走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?译文:________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________6、《魏风·硕鼠》:与《相鼠》、《伐檀》鼎足而三的控诉统治阶级剥削劳动人民的诗篇。

沉痛而不满的情绪洋溢其中,不妨仔细品味一下。

硕鼠硕鼠⑴,无食我黍⑵!三岁贯女⑶,莫我肯顾。

逝将去女⑷,适彼乐土。

乐土乐土,爰得我所⑸。

硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德⑹。

逝将去女,适彼乐国⑺。

乐国乐国,爰得我直⑻?硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳⑼。

逝将去女,适彼乐郊。

乐郊乐郊,谁之永号⑽?⑴硕鼠:大老鼠。

一说田鼠。

这里用来比喻贪得无厌的剥削统治者。

⑵无:毋,不要。

黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。

⑶三岁贯女(rǔ):侍奉你多年。

三岁,多年,说明时间久。

三,非实数。

贯,借作“宦”,侍奉。

女,同“汝”,你,指统治者。

⑷逝:通“誓”。

去:离开。

女:一作“汝”。

⑸爰:乃,于是。

所:处所。

⑹德:加恩,施惠。

⑺国:域,即地方。

⑻直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。

”一说同“值”,报酬。

⑼劳:慰劳。

⑽之:其,表示诘问语气。

永号:长叹。

号,呼喊。

译文:大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛勤伺候你,你却对我不照顾。

发誓定要摆脱你,去那乐土有幸福。

那乐土啊那乐土,才是我的好去处!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛勤伺候你,你却对我不优待。

发誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱。

那乐国啊那乐国,才是我的好所在!大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳!发誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑。

相关主题