《高级英语》句子翻译(英译汉)及参考答案1.This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
2.Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门对此不闻不问,那就是失责。
3.In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
4.Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里安全,这是很明智的。
5.Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
6.Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
7.The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
8.Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。
9.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。
10.She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
11.It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
12.A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant. 校长在小学生的作文里发现这样的错误一定会生气,这不是没有道理的。
13.Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.选举人被选票上一模一样的凯撒的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
14.The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
15.Now we stay a respectful distance from him.我们对他敬而远之。
16.He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。
17.The prisoners of war are allowed to write censored letter.战俘们可以写信,但信件要受到检查。
18.We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
19.I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。
20. The only things Americans do more than watch television are work and sleep. 美国人所做的, 比看电视花费更长时间的只是工作和睡觉.21.Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive, consistently applied effort.几乎所有生活中有趣的和有益的事都需要建设性的和不懈的努力。
22.The dullest, the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrate on anything.我们当中最笨的/最没有天赋的人所能做成的事情,在那些从不集中精神做任何事情的人看来简直就是奇迹。
23.It has become fashionable to think that, like fast food, fast ideas are the way to get to a fast –moving, impatient public.它已成为一种很时髦的想法,就像快餐一样,速成观念正是走入高速活动的急躁不安的公众的方法。
24.It may be old –fashioned, but I was taught that thought is words, arranged in grammatically precise ways.这可能有些过时,但我所受的教育是,思想是准确语法排列的语言。
25.And, while I would not be so simplistic as to suggest that television is the cause, I believe it contributes and is an influence. 尽管我还不会简单到认为电视是造成这一现象的主要原因,但我认为它起了一定的作用,有一定的影响。
26. Where before has virtually an entire nation surrendered itself wholesale to a medium for selling?以前什么时候把整个国家都交给新闻媒体了呢27. if I am wrong, we will have done no harm to look at the issue skeptically and critically, to consider how we should be resisting it.如果我错了,用怀疑和批判的眼光来看这件事,考虑如何抵制它,也不会有什么害处。
28.He spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess.他讲话很突然, 想给人一种气力很足的印象, 而实际上没有丝毫气度。
29.The clerk prepared the draw, sacrificing for it one of his letters from home. 老职员牺牲了一封家里来信,开始准备签。
30. They shuffled the pieces on the floor and then dropped them into the shoe.他们把这些纸条在地上混合起来,放入鞋中。
31.One could n’t mock the condemned man by any sign of relief.没有人用得到宽慰的任何表示来使将要被枪毙的人失望。
32. A sense of grievance nagged at his mind when the tenth man had drawn.当第十个人抽完后,一种怨恨感困扰着他。
33.Faced with my blank look of incomprehension, the taxi driver took a deep breath and tried again.看着我不理解的表情,出租车司机深呼吸,又试了一次34.Her head was leaned against the window curtains, and in her nostrils was the odour of dusty cretonne.她的头靠在窗帘上, 鼻孔里是提花窗帘布上的尘土气。
35.Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthornstick。
她的父亲常用他那根黑刺李木棍到地里把他们赶出来。
36.Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.也许她再也不看不到她做梦都不想过要与之分开的一切熟悉的东西了。
37.Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country.教堂干装修的哈里几乎总是在乡下什么地方。
38.He was standing at the gate, his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze.他站在大门口,尖顶帽推在后脑勺上,头发向前散乱垂在晒得黧黑的脸上。