当前位置:文档之家› 01年4月自考英语翻译试题及答案

01年4月自考英语翻译试题及答案

2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题PART ONEI.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B], [C] and [D]. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C] and [D]. Select the one that best completes each statement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。

[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》12.周煦良认为“雅”应当理解为________.[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_________.[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构PART TWOII. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capiotal 21.force majeure22.Universal Copyright Convention 23.per capita24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.A.Example:原文:It was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮。

改译:那是一弯下弦残月。

36.原文:They had barely enough time to catch the train.译文:他们刚够使劲赶上火车。

37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price.译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。

38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。

39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。

40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。

41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegalprofits from land transactions.译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。

B.Example:原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

译文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。

译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。

要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。

译文:For China, the first thing is to throw off poverty. To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。

译文:I went there to have a look. All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV. Paragraph Translation (30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (20 points)46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm. The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B.Directions: Translate the following passage into English. (10 points)47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。

读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。

有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。

经过我看过的书,统体干净的很少。

参考答案及评分标准I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1. A2. B3. D4. B5. B6. C7. D8. C9. D10.A 11.B12.C13.C 14.C15.B II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A.16.工业革命(或产业革命)17.合资企业18.劳动秘集型产业19.上诉法庭20.注册资本21.不可抗力22.世界版权公约23.人均24.内燃机25.经济全球化B.26.natural resources 27.business license 28.amendment29.Hong Kong Special Administrative Region (或Hong Kong SAR)30.insurance company 31.raw material(s) 32.The Hall of Supreme Harmony33.financial crisis 34.crude oil 35.gross national product (或GNP)III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)[评分标准及参考答案]一.本题共10小题,每小题2分,共20分。

相关主题