当前位置:文档之家› 英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)

十九in question

释义: under consideration; being talked about, 这, 该

用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。

例1

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

注释:

(1)the Patented Technology:专利技术

(2)Contract Products:合同产品

(3)the Patented Technology in question:这种技术

(4)the same…as:和……一样

(5)the technology of latest products:最新产品的技术

参考译文:

甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

例2

The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.

注释:

(1)arbitration:仲裁

(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院

(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程

参考译文:

仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

例3

Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.

注释:

(1)cultural relics:文物

(2)wildlife animals and plants:野生动植物

(3)the products thereof:其产品

(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规

(5)the provisions of the laws and regulations in question shall be observed:依照有关法律、行政法规的规定办理

参考译文:

对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

例4

Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for verification. The issuer shall submit to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.

注释:

(1)public offers of shares:公开发行股票

(2)the Company Law:《公司法》

(3)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构

(4)for verification:核准

(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构

(6)the application documents:申请文件

参考译文:

公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。

例5

To underwrite securities, a securities company shall examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that if the securities company has already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.

注释:

(1)to underwrite securities:承销证券

(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查

(3)finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的

相关主题