当前位置:文档之家› 英文合同合同常用词

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词

第一节合同常用词(Usual Wording)(1)

当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对

合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:

一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)

1. Here/there/where+介词构成的古体词

基本规则:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或what 即 here/there/where+介词=介词

+this/that/which or what

Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。

例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following

conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:

Herein:in this。此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权

使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called 连

用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between

_____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.

本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方

签订。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。

Hereunder:under this. 本文件规定。

例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the

application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解

决。

Hereto:to this.本文件的。

Thereof:of that.它的,其。

Thereto:to that 与之,向那里。

例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto

together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”

系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

Herewith:with this.与此,附此。

Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in

connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity

and enforceability of the remaining provisions contained herein

shall not in any way be affected thereby.

如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其

余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter: after that,afterwards. 此后

例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.

本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。

例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially

completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

Therewith:with that.以此;此外。

例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and

against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there

out or in connection therewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本

合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等。

例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as

Party A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter

into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本协议由 AA 公司(以下简

称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

2. WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All

Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.

24

WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾

证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证。

例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _____ (date) accepted on _____

(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。

NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS 条款之后引出具

体协议事项。

例句: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between

the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)

例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_____(bank’s name)having our registered office at

______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _____(the Owner’s name)(hereinafter called

“the Owner”) in the sum of ____ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will

bind itself, its successors and

better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),

其注册

地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的

保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词 the,是指文件签署者的自称。

例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with

the terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交

易。

3. Notwithstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。

例 1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be

subject to approval of all the parties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方

同意为准。

例 2: Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is

reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied

or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同

第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,

合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

4. As 合同英语中 as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,

as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:

As 放在代表规定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某

25

规定”。

例1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6

herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例 2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五条第

二款规定的各方在合资公司中的权益。

另有 Except as otherwise provided 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。

例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be

deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed

received at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则

发出后 8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

As 构成 as the case may be(视具体情况而定), as the case may require(视具体要求而定)和 as the

Venture

rs may determine 等短语。

例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may

determine.该

合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。

As 构成 as of the date of ____ (date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。

例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and

year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。

As 还用在 as soon as practical 短语中,意义用法相当于 as soon as possible.

例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the

election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical

thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公

司董事。

As 与 such 连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。

5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question

Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前

述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例 1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from

time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随

时及时通知借款方生效的利率。

例 2:The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both language versions are equally

authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version

26

shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为

准。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,

可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of

the buyback/counter-purchase Contract

shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买

方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条

件。

6. follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而 the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这

样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows; 为此,双方达成契约,

约定如下:

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

为此,双方约定如下:

Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B

agr

ee as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

中英文合同中常用词词义的选择

中英文合同中常用词词义的选择 英文合同中的词语是构成合同文本最基本的单位。对合同文本中的一些单词词义的正确选择,是翻译合同文书的前提和基础。如果选择的词义不确切,整篇译文就难以理解。在翻译合同文件时,会涉及到经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,这些词汇在不同的合同条款和上下文中的表达和词义有很大区别。即使在同一专业中的词义都有很大区别,因此我们必须仔细推敲,选择最确切的词义。例如:cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:The prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%trade discount,可译为:“小册子所报的价格包括包装费在内,可有35%的商业折扣。”但以下的含有cover的句子,就不能将cover译成“包括”: (1) No doubt there must have been some reason for the delay in shipment. To cover this contingency we cabled you On Mar.29 that we were extending the letter of credit for two weeks.句中的cover应理解为“应付”,全句可译成: 无疑,一定有某种致使装船延误的原因。为应付这一意外事件,我方已于3月29日电告你方,将信用证延期两周。 (2) If Party A insists on ifs original quotation. Party B will have to cover its requirements elsewhere 句中的cover指“购进货物”,全句可译成: 如果甲方坚持原报价,则乙方只能从其他方面购进其需要的货物。 (3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 55,000. 句中的cover在这里表示“偿付”,全句可译成: 为支付我方订货,我方已联系中国银行大连分行开立55,000美元的信用证。 (4) Party B shall cover the goods with particular average. 句中的cover在这里的含义为:to insure sth against loss,全句可译成: 乙方将对该货物投保水渍险。 英译汉是如此,汉译英时也应该注意同类的问题。请看下面的句子: 如在解释上有分歧,应以英文本为准。 该句中的“解释”在汉英词典上可以有多种选择,如:explanation,construe,exposition,interpretation,但该句中的“解释”是对依法成立的合同条款的正式性解释,应选择interpretation,全句可译成: In case Of any divergence Of interpretations, the English text shall prevail。 以上例子仅是选择词义的一个方面。本章将就合同翻译时经常碰到的词义处理问题,归纳为三个方面:同义词的选择,一词多义的问题,容易混淆的词的处理。现分述如下: 1. Choice of Synonyms同义词的选择 同义词在英语中为数不少,在合同英语中也时常出现,翻译时必须作出正确选择。否则,如

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2) (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2) 1. “here+介词” (2) 2. “there+介词” (2) 3. “where+介词” (3) 4. Shall (3) 5. should (3) 6. notwithstanding (4) 7. subject to (4) 8. without prejudice to (4) 9. unless otherwise (5) 10. except otherwise (5) 11. in witness whereof (5) 12. Know all men by these presents that... . (5) 13. including but not limited to (6) 14. provide that (6) 15. undersigned (6) 16. at one’s sole discretion (6) 17. accordingly (7) 18. as the case may be (7) 19. to the extent that (7) 20. save (7) 21. less (7) 22. for the purpose of (7) 23. the same (8)

合同中常用词语解释 (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) 不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。 1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹), herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。请看下面例句: a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproduced hereafter, for use with any of the three Books. 下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使 用。 b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of Party A’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙 方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。the Parties here to = the Parties to this contract:合同双方。 c)We enclose herewith a soft copy of this document. 随信附上本文件的软拷贝。Herewith = with this letter:随本信 2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby (因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。请看下面例句: a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shall be provided to the Contractor free of charge. 图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。Two copies thereof = two copies of the Drawings. b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging. (12) 唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark: (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT: 100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T. 买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款 The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected. (14) 单据:Documents, 1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。 Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer. 2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,能够避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方 法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,作者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此, 所以,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在 条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

合同范本大全英文

编号:_____________合同范本大全英文 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

采购合同范本英文【1】 contract 日期:合同号码: date:contract no.: 买方:(the buyers)卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers;whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: name of commodity: (2)数量: quantity: (3)单价: unit price: (4)总值: total value: (5)包装: packing: (6)生产国别: country of origin :

(7)支付条款: terms of payment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: time of shipment: (10)起运港: port of lading: (11)目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.the buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the *****and the relative documents to claim for compensation to the sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

相关主题