当前位置:文档之家› 翻译家及作品不完全名单

翻译家及作品不完全名单

《翻译家及作品不完全名单》翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。

但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。

一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。

而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。

我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。

基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,豆瓣有网友整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下),将国内著名翻译家,翻译代表作整理。

既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充完善,希望好之者多多参与。

英语林纾:《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《伊索寓言》等。

严复:《天演论》。

周瘦娟:《军人之旅》、《福尔摩斯探案全集》1916年。

郭沫若:《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《战争与和平》、《雪莱诗选》,马克思著作若干。

张谷若:哈代《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》,哈代翻译专家。

朱生豪:莎士比亚作品。

张友松:马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》。

查良铮:俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等赵萝蕤(女):《草叶集》,艾略特《荒原》。

朱维之:主要翻译弥尔顿,弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》。

萧乾:《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版)、辛克莱《屠宰场》(合译)、《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译)、《光荣与梦想》、《麦克米伦回忆录》、《拿破仑传》、《战争风云》(皆为合译)、易卜生《培尔金特》、金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)。

注:《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等。

李文俊:福克纳《喧哗与骚动》(首译)、卡夫卡《审判及其它小说》、麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》。

王佐良:《英国诗文选译集》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》,主编《英国文学名篇选注》等。

袁可嘉:《英国宪章派诗选》、《叶芝抒情诗精选》、《布莱克诗选》,主编《外国现代派作品选》。

汤永宽:卡夫卡《城堡》、泰戈尔《游思集》、《采果集》、海明威《永别了武器》。

杨德豫:《朗费罗诗选》、《柯尔律治代表作三首》、《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》、《拜伦抒情诗七十首》。

江枫:《雪莱诗选》。

冯亦代:《美国短篇小说集》(合译)、斯坦贝克《人鼠之间》。

黄雨时:狄更斯《奥列弗退斯特》、康拉德《黑暗深处》、乔伊斯《青年艺术家画像》等。

陈良廷:《乱世佳人》、《教父》、刘易斯《纳尼亚》系列、《曼斯菲尔德短篇小说选》、劳伦斯《儿子与情人》等。

卞之琳:《西窗集》、《英国诗选》、《莎士比亚悲剧四种》、《莎士比亚抒情诗选》。

方平:《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》。

屠岸:《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》。

注:目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。

林疑今:《永别了武器》。

杨必:《名利场》。

法语苏曼殊:雨果《惨世界》即《悲惨世界》。

赵少侯:莫里哀《悭吝人》、《伪君子》等、莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》。

许渊冲:《包法利夫人》、《红与黑》、《埃及艳后》、《追忆似水年华》第三部等。

罗新璋:《红与黑》等注:《红与黑》共有20多个译本,罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运等。

傅雷:巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》。

方重:乔叟翻译大家。

萧三:《国际歌》。

李建吾:戏剧翻译,莫里哀作品为主,《包法利夫人》。

王道乾:杜拉斯作品《情人》、《琴声如诉》、《广场》、《物质生活》、《杜拉斯访谈录》、《拉辛与莎士比亚》等。

罗大冈:罗曼罗兰《母与子》、孟德斯鸠《波斯人信札》。

鲍文慰:拉伯雷《巨人传》。

李青崖:首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》、大仲马《三个火枪手》。

注:《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》;莫泊桑《俊友》译者有李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》。

郭宏安:《局外人》。

王道乾:《地狱一季》、《彩画集》。

德语张威廉:德国文学翻译名家,包括小说、童话、文论、诗歌等。

钱春绮:德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌、席勒诗歌、尼采诗歌、《尼伯龙根指环》、《恶之花》、黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广。

杨武能:《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《格林童话全集》、托马斯曼《魔山》、《里克尔抒情诗》。

绿原:《浮士德》、《里尔克诗选》、米沃什《拆散的笔记簿》等。

注:《浮士德》的翻译者有郭沫若、周学普、顾寿昌、梁宗岱、绿原、杨武能、董问樵,钱春绮等十余个译本。

傅唯慈:托马斯曼《布登波洛克一家》、毛姆《月亮和六便士》、《1984,动物庄园》、《基督最后的诱惑》(合译)、卢森堡《狱中书简》。

高中甫:《莱辛寓言》、《茨威格小说选》、《少年维特之烦恼》等。

冯至:海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品。

注:德语翻译家还有叶廷芳,张玉书,韩世钟等。

俄语瞿秋白:高尔基《海燕》,其它俄国作家作品。

冯春:十卷本《普希金文集》、屠格涅夫《猎人笔记》、99年获得俄国政府普希金奖章。

草婴:列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》、《安娜卡列尼娜》、《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等。

顾蕴璞:《叶赛宁诗选》等。

陆蠡:《罗亭》。

飞白:俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等。

徐磊然:法捷耶夫《毁灭》、普希金《上尉的女儿》、屠格涅夫《父与子》、《罗亭》、《贵族之家》,多为人民文学出版。

力冈:《安娜卡列尼娜》、《复活》、《静静的顿河》。

梅益:《钢铁是怎样炼成的》、《西行漫记》(后来有董乐山)。

巴金:赫尔岑《往事与随想》、屠格涅夫《父与子》、《木木》。

王智量:最早翻译了普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,还译有《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》等。

汝龙:建国后契诃夫作品主要翻译者。

其他包括《复活》《罪与罚》等满涛:果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》。

韦从芜:陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译)。

余振:普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品。

焦菊隐:契诃夫戏剧作品多种。

戈宝权:普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者。

孙用:普希金《上尉的女儿》。

黄裳:《猎人笔记》。

朱雯:《苦难的历程》。

金人:《静静的顿河》。

意大利西班牙希腊语等但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等。

吕同六:翻译邓南遮的作品,现当代意大利文学的主要翻译者。

王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》、聂鲁达《诗歌总集》、赵德明《百年孤独》、《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品。

李俍民:乔万尼奥尼《斯巴达克斯》。

陈中梅:埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗。

罗念生:古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》、《荷马史诗》、《伊索寓言》等。

注:荷马史诗的译者包括杨宪益、罗念生、王焕生、陈中梅、傅东华等。

叶君健:安徒生童话。

注:安徒生童话译者有叶君健、林桦。

杨绛:《堂吉诃德》(直译)。

注:杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳。

杨周翰:贺拉斯《诗艺》。

杨宪益:《奥德修纪》、维吉尔《牧歌》。

王永年:《十日谈》,《博尔赫斯集》,《在路上》。

日语周作人:《伊索寓言》、《枕草子》、《平家物语》、《希腊神话故事》等。

丰子恺:《源氏物语》。

叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者。

唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品。

林少华:村上春树作品。

林林:日本俳句翻译。

娄适夷:芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说。

申非:继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等。

印度文学季羡林:《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》。

金克木:《我的童年》(泰戈尔回忆录)、《云使》(迦梨陀娑诗歌)、《伐致诃利三百咏》、《印度古诗选》,与赵国华、席必庄等合译《摩诃婆罗多·初篇》。

歌剧周枫:翻译了《被出卖的新娘》、《弄臣》、《卡门》、《唐帕斯夸勒》、《乡村骑士》、《蝙蝠》、《阿列科》等歌剧,《阿伊达》、《托斯卡》、《魔笛》、《黑桃皇后》等作歌剧电视脚本用。

刘诗嵘:翻译了《茶花女》、《驯悍记》、《灰姑娘》、《马克白》、《西西里的钟声》、《威廉.退尔》、《乔孔达》、《丑角》等22部国外歌剧名著及《窈窕淑女》、《悲惨世界》等4部音乐剧。

徐宜:将中文向国际输出,把《中国民族乐器》推向西方世界的第一人,向苏联音乐界介绍中国民族音乐。

翻译了《西方神剧和歌剧咏叹调集》、《法尔斯塔夫》、《费加罗的婚礼》、《浮士德》、《沙皇未婚妻》、《丑角》、《蝙蝠》、《唐·乔凡尼》、《伊戈尔王》、《叶甫根尼·奥涅金》、《鼻子》等歌剧。

注:周枫、刘诗嵘和徐宜人称我国近现代歌剧译配三大奠基人。

其它纳训:《一千零一夜》注:其它译本还有李唯中、王瑞琴、葛铁鹰、周烈等。

韩少功:《生命中不能承受之轻》。

范晔:《万火归一》、《镜中的孤独迷宫》、《纸上的伊比利亚》。

相关主题