当前位置:文档之家› 第二章-翻译的过程PPT课件

第二章-翻译的过程PPT课件


.
8
tediousness
Minority ethnic group
.
9
2.2 流畅表达(Fluency in ExpressiБайду номын сангаасg)
表达是理解后能否保证成功的又一重要关 键步骤,是理解的深化和表达,译者要恰 当好处的再现原文的内容。能直译时就直 译,不能直译在考虑意译。
例1: Medicinal Herbs help cough.
2) Do you have anything to declare? (in Customs)
3) They declared themselves against the plan.
.
4
2.1.1 正确理解句子
例1:The woman who said she saw the murderer wears glasses.
科学家证实了青鱼生存所需温度。
.
13
2.2.3 句子的表达
例3. Gauss published some 155 titles during his lifetimes, and he left behind a large quantity of unpublished work.
高斯一生发表过约155篇论文,而且还留下 了大量未发表过的作品。
当您意识到您的杰出事业是如此广泛的受 到尊敬与欣赏,您就会为自己增添力量。
.
7
2.1.2 正确理解段落与篇章
例1:
It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out /say that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life.
那个说看到凶手的女子,戴着眼镜。
.
5
2.1.1 正确理解句子
例2: Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
Having done 是现在分词主动语态的完成式,往往表示的
动词发生在谓语动词之前, 即先发现无名小岛,然后才在
1)Actions speak louder than words. 2) Exert a chemical action on a metal. 3) He saw (was involved in) action in North
Africa.
.
3
2.1.0正确理解词义
1) The court declared him innocent on the spot.
.
14
2.2.3 句子的表达
例4. It is the same old story (what usually happens) of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of the health until we are ill.
此过冬。winter
此句可改写为:After they had discovered an unknown
island, they wintered up. on it.
6
2.1.1 正确理解句子
例3. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
例1,The children are not allowed to enter the theatre without permission.
未经允许,儿童不能进入剧院。
例2, Scientists defined the temperature requirements necessary for survival the black carp.
误译表达:草药帮助咳嗽 (×) 正确表达:草药有利于咳嗽的治愈 (√)
.
10
2.2.2短语的表达
例1. We saw an acrobat standing on his head.
我们看见杂技演员正倒立着。
例2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,既忠诚又正直。
.
11
2.2.2短语的表达
例3. After the failure of his last novel, his
reputation stands on slippery ground.
由于上一部小说销量不畅, 他的名声从此 岌岌可危。
.
12
2.2.3 句子的表达
第二章 翻译的过程
Processes of Translation
.
1
第二章 翻译的过程
1. Comprehensive Reading; 2. Fluency in Expressing; 3. Proofreading & Correction;
.
2
2.1.0正确理解词义
英语中一词多义的情况很常见,在不同的语境 有不同的意义。如下面例句中的action 与 declare就有不同意义:
还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。
.
15
2.2.3 句子的表达
例5. A good teacher should have his head in the
clouds sometimes, but his feet always on the ground.
好老师有时应富于幻想,但时时刻刻须从 实际出发。
相关主题