当前位置:文档之家› 翻译作业

翻译作业

旅游资料的翻译1.杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州“这是世界上最美妙的城市,它使人觉得自己在天堂。

”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可以购上几样名特土产。

苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。

湖中心有三个小岛:阮公墩、湖心亭和小瀛洲。

湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。

杭州人观西湖有个说法:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖。

”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。

杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。

杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统的文化魅力。

不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。

杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品种繁多,其中以织锦尤为引人注目。

杭州还专门生产墨纸扇和檀香扇。

其他特产有西湖绸伞和中国十大名茶之一的西湖龙井。

The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying pr aising the city: “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, tastefamous Hangzhou dishes and buy some special local products.The West Lake is bisected by the Su Causeway and the Bai Causeway which look like two green ribbons floating gracefully on the blue waters. In the center of the lake are three isles –Ruangong Isle, Mid-lake Pavilion and Lesser Yingzho u. With ripples on the water’s surface and thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on its four sides, the West Lake is one of China’s best known scenic spots.Hangzhou residents have their way of enjoying the beauty of the West Lake. According to them, “The West Lake looks more delightful on rainy days than on clear days, but it is at its best after darkness has fallen”. When you are in Hangzhou, you ought to go and take in the charm of the lake for yourself to see if the comment is true.One o f China’s six ancient capital cities, Hangzhou has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its cultural traditions. Apart from a large number of poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries, it also boasts delicious food and pretty handicrafts. Hangzhou is the home of silk in China. Its silk products come in a great variety, among which its brocade is especially attractive. Hangzhou also specializes in making black paper fans and sandalwood fans. Other specialities include silk parasols and West Lake Dragon Well Tea, which is among the top ten produced in China.2.西湖西湖在杭州市区的西部,面积约6.03平方公里,其中,水面积5.2平方公里,湖岸周长15公里。

湖面上有白、苏二堤,将湖面分成外湖、里湖、岳湖、西里湖、小南湖五个部分。

湖中有孤山、小瀛洲、湖心亭、阮公墩四岛。

环湖的山峰外观秀丽挺拔,势若骏马奔腾。

在西湖风景区内,分布有苏堤春晓等名胜四十余处,以及六和塔等三十余处古迹。

沿湖四周,花木繁茂;群山之中,泉溪竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。

上有天堂、下有苏杭的赞语真是恰如其分。

West LakeSituated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometres, with a water area of 5.2 square kilometers and a circumference of 15 kilometres. The lake is divided by Su and Bai causeways into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Small South Lake; and there are four islands, namely, Solitary Island, Little Yingzhou Islet (also called "Three Pools Mirroring the Moon"), Mid-Lake Pavilion and Ruan gong Mound. The mountains towering around the lake look like gal-loping horses, presenting an imposing air. Over 40 scenic spots and 30 historical sites dot the West Lake, such as "The Early Spring at the Su Causeway" and the Pagoda of Six H a{'monies. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West lake make it a paradise on earth, where one cannot tear himself away.求职课下翻译作业尊敬的校领导:您好!感谢您在百忙之中阅读我的自荐信。

我是xxx学院2001级英语专业语言文化方向的学生,将于今年7月毕业。

由于出身教师之家,我从小就受到了良好的家庭教育,而且对于教师事业始终充满着极大的热情,殷切地期望能够在您的领导下,为这一光荣而伟大的事业添砖加瓦,并且在实践中不断学习、进步。

诚实正直、勤劳务实是我的原则,多年来的求学生涯使我形成了优良的处事作风和先进的思想观念,并有了独特的思维方式、和谐的人际关系。

大学生活又进一步强化了我的文化知识修养,并塑造了良好的心理素质,切实我具备了脚踏实地的作风和规范自我的做人原则。

工欲善其事,必先利其器。

在师友的严格教益及个人努力下,我具备了扎实的专业基础知识,掌握了多项技能。

在每学期的各项考试中都取得了优异的成绩,并于2003年9月一次性通过英语专业四级考试,取得较好成绩,能自如运用计算机软件,熟悉WORD、EXCEL 等办公软件。

积极参加学校、系组织的各项活动,在校运动会上多次取得佳绩。

同时,我很注重对自己各方面素质、能力地培养,积极参加各种社会活动,抓住机遇,锻炼自己。

平日,我利用课余时间从事家教工作,迄今已三年整,也曾在旅行社作兼职导游员,并得到广泛赞誉,假期期间曾独自办英语培训班。

因此,拥有大量的教授经验和一定的社会实践能力。

又由于对语言、文学的热爱,在日语的学习中也略有建树。

相关主题