跳出菜名译菜谱33P
跳出菜名译菜谱 5
2010/9/26
• 本文在理论上依据是翻译的目的论和语用 功能,结合本人的翻译实践,探讨适用于 中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以 然,力求举一反三、操作性强的效果。 • 英译有言外之义的中式菜名,不能立足于 复制原文汉语字面上的表层语义,而要跳 将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱 的真实意义,即语用真意,适度地传递出 来,让食家现场了然。因此,要——
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 10
2.了解刀法译菜名
• 2.1 切煮前的准备
• • • • • • 去骨 boning ——去骨鸭掌 boned duck web, 脱壳 shelling ——虾仁 shelled scrimp, 剥皮 skinning——去皮田鸡 skinned frog, 打鳞 scaling —— 去鳞鱼 scaled fish, 腌制 pickling ——咸酸莱 pickled vegetables, ……成为做菜的原料
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 20
• 凤凰八宝鼎 • Phoenix Melon- pod with Eight Treasures • (Chicken Soup with Lotus Seeks, Abalone, etc.) • 锦绣石斑鱼 • Many-hued Grouper • (Saute Grouper with Tomato Sauce)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 21
• 清香荷叶饭 • Steamed Rice in Lotus Leaves
• 淋杏万寿果 • Almond Nectar with Longevity Fruit • (Sweet Papaya and Almond)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 22
• 3.6 蒸(steaming):
• “五柳(蒸)草鱼”(steamed grass carp with assorted pickles)就是用蒸法烹制的。
• 3.7 熏(smoking):
• 如“熏鱼”(smoked fish)。
• 3.8 白灼(scalding或blanching): • “白灼海螺片”(blanched sliced conch) • “白灼海虾”(scalded prawn )。
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度
——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
北京理工大学珠海学院 吴伟雄
作者简介 吴伟雄(1946—),译审
北京理工大学珠海学院外国语学院教 授;广东罗定职业技术学院客座教授。 研究方向:应用翻译的理论和实践。
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
2
0 导言
• 英译中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困 难。 作为饮食文化的美学特征, 菜式的命 名, 既求浪漫, 又讲“好意头”;既要造型 好看,又要味道宜人。 一些有创意的菜名 是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听 闻”,就是“莫名其妙”! • 1968年10月18日,广东省长叶选平在白天 鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看 宴会菜谱的设计——
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
18
• 月映仙兔 • Fairly Hares in the Moon Light • (Dim Sum—— Cantonese Pastry)
• 双龙戏珍珠 • Twin Dragons Playing with a Giant Pearl • (Saute Lobster with Ham, Greens and Mushroom)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 7
1.1 跳出菜名译菜名
• 1.1.1 根据谐音译菜名。“百年好合”,是婚宴甜食。 首尾“百合”。广州话“年”“莲”谐音。 那是 Sweet soup of lily and lotus root。 • 1.1.2 根据产地译菜名。 “金华玉树鸡” ,浙江金 华以产火腿而著名,青菜形似玉树,可译为Sliced chicken and ham with greens。 • 1.1.3 根据形象译菜名。“青龙过海”最哗众取宠, 译为Water celery soup,就足够了。 • 1.1.4 根据别名译菜名。 “雪火蒸大海斑”。“雪菜” 是“雪里红”腌菜, “火”表示火腿。这道菜是
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 13
• 放进味汁里煮,那就是“卤”—stewing in gravy 了。
• 3.3 烧(braising):
• 用酱油来烧,叫红烧—braising with soy sauce。尝尝 “红烧鲤鱼”(braised carp with brown sauce) !
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
12
3.明了烹法译菜名
• 中菜烹调方法至少50种,为表达方便,分类如下: • 3.1 煮 boiling • 即煮即食instant boiling,“火锅”,“打边
炉” ,
• 快煮译为“quick-boiling” , • 煮“波蛋”是poaching an egg。 • 3.2 煲、炖 stewing • 水中煲是 stewing in water, • 隔水炖是 stewing out of water,
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 19
• 乳燕入竹林 • Swallows Flitting in a Bamboo Grove • (Braised Swallow‟s Nest with Bamboo • Mushroom and Asparagus) • 金红化皮猪 • Golden Crispy Pig • (Roast Suckling Pig)
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 14
• 烧烤(roasting〉是在火上,火前或在炉子里烧。烧乳猪 (roast suckling pig) • 烘(baking)是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热 的表面上烘。“乞儿鸡”.(mud-baked chicken),也可 戏译为beggar„s chicken。
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
11
• 2.2 刀法与用料形状
• 切片slicing,就有鱼片 sliced fish 或fish slices • 切丝shredding,肉丝 shredded meat或port shreds、 • 捣烂mashing,薯泥 masked potatoes或potato mash、 • 切碎mincing,肉末或肉饼 (minced meat或meat mince、 • 切丁dicing,鸡丁 diced chicken或chicken cubes • 切柳filleting,炸鱼柳 fried fillet of fish • 酿入stuffing,酿豆腐 stuffed bean curd
• 3.4 炸(frying): • 煎〈pan-frying〉、炒(stir-frying)、爆(quickfrying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)与回锅(“twice-cooked” stirring),各不 相同,万变不离其frying。 • 3.5 烘烤铁烧: • 铁烧(broiling或grilling)与明火接触或放在铁架上烧。 “奶油烧鱼柳”(grilled fish with butter sauce)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 15
4. 适度浪漫译菜名
• 翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内 容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎 样烹调出来的,以满足受众基本的和进一 步的信息需求。 • 对中国饮食文化已有初步了解的受众,可 能会有更进一步的信息需求。译者要译出 有中式菜谱的文化韵味,让客人品味华夏 大地的饮食文化。
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
6
1 译出菜式真内容
• 如果说,“在(目的论)这一原则下,原 文文本在翻译中只是起到‘提供信息’的 作用”(贾文波,2004:46); • 那么,翻译在餐桌上必须提供起码的信息, 就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外 国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜 式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986 (5):33)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 16
• 粤菜“龙虎斗”, 可结合浪漫主义,先说—— The dragon fighting against the tiger, 让客人一怔;说:其实不过是 —— Stewed snake and wild cat。这就—— 既有真义,又有“内涵”,吃不吃,悉从其便。
上文省长叶选平设宴招待英女王的菜谱,经广 东省外办领导和翻译费了好一番心思,译得很 有浪漫色彩,又实实在在,让人家知道吃什么。 对于这份罕见的菜谱,来宾直赞 very interesting(吴伟雄,2000:270)。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 17
•
• MENU • BANQUET IN HONOUR OF • HER MAJESTY • QUEEN ELIZABETH Ⅱ •
100 80 60 40 20 0 第一季度 第三季度
• 一帆风顺
东部 西部 北部
• A Plain Sailing • (Assorted Fruits in Hami Melon)
23
2010/9/26
跳出菜名译菜谱
•
英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文 化,让进餐人士知道吃的是什么,在传达 菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪 漫色彩,是可以活跃气氛,满足英语受众 更进一步的信息要求,从而增进相互了解 的。 这是语义和语用两条腿走路的方法。
2010/9/26 跳出菜名译菜谱 3
省长欢宴英女王菜谱
• • • • • • • • • 月映仙兔 双龙戏珍珠 乳燕入竹林 金红化皮猪 凤凰八宝鼎 锦绣石斑鱼 清香荷叶饭 淋杏万寿果 一帆风顺
跳出菜名译菜谱 4