俄罗斯民间童话故事【三篇】导读:本文俄罗斯民间童话故事【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
【狮子与小狗】В Лондоне показывали диких зверей и за смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм диким зверям.伦敦动物园里有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着小狗小猫去喂野兽。
Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец. Его пустили смотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье.有个人想去看野兽,就在街上逮了一只小狗,带着它去了动物园。
门卫让他进去了,而把小狗扔到笼子里去喂狮子。
Собачка поджала хвост и прижалась в угол клетки. Лев подошёл к ней и понюхал её.小狗蜷缩着尾巴躲在笼子的角落里。
狮子走到它跟前,闻了闻它。
Собачка легла на спину, подняла лапки и стала махать хвостиком.小狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。
Лев тронул её лапой и перевернул.狮子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了个个儿。
Собачка вскочила и стала перед львом на задние лапки.小狗纵身一跃,抬起前爪,站在狮子面前。
Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.狮子看了看小狗,晃了晃脑袋,再也不碰它了。
Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке.园主拿肉喂狮子的时候,狮子就撕下一块留给小狗吃。
Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.晚上狮子睡觉的时候,小狗就睡在它旁边,脑袋枕在狮子的爪子上。
С тех пор собачка жила в одной клетке со львом, лев не трогал её, ел корм, спал с ней вместе, а иногда играл с ней.从此,小狗和狮子就住在了一个笼子里。
狮子不但不碰它,反而和它一起吃,一起睡,时不时还一起玩耍。
Один раз барин пришёл в зверинец и узнал свою собачку; он сказал, что собачка его собственная, и попросил хозяина зверинца отдать ему. Хозяин хотел отдать, но, как только стали звать собачку, чтобы взять её из клетки, лев ощетинился и зарычал.有一次,一个贵族来到动物园,认出了自己的小狗;他说小狗是他家的,请求动物园主人把狗还给他。
园主想要归还,可是当他刚叫了声小狗,想把它从笼子里抱出来的时候,狮子却浑身竖起了毛,咆哮起来。
Так прожили лев и собачка целый год в одной клетке.就这样,狮子和小狗在一个笼子里生活了整整一年。
Через год собачка заболела и издохла. Лев перестал есть, а всё нюхал, лизал собачку и трогал её лапой.一年以后,小狗得病死了。
狮子不吃不喝,只是闻着舔着小狗,用爪子摸着它。
Когда он понял, что она умерла, он вдруг вспрыгнул, ощетинился, стал хлестать себя хвостом побокам, бросился на стену клетки и стал грызть засовы и пол.当狮子明白小狗已经死了的时候,它嗖的一下站起来,浑身的毛都竖了起来,用尾巴狠狠地抽打着自己的两肋,一头撞到铁笼子的墙壁上,啃起门栓和地板来。
Целый день он бился, метался в клетке и ревел, потом лёг подле мёртвой собачки и затих. Хозяин хотел унести мёртвую собачку, но лев никого не подпускал к ней.狮子在宠子里四处乱撞,嗥叫着整整折腾了一天,然后躺在死了的小狗旁边,安静了下来。
园主打算把死了的小狗拿走,可是狮子却不让任何人靠近小狗。
Хозяин думал, что лев забудет своё горе, если ему дать другую собачку, и пустил к нему в клетку живую собачку; но лев тотчас разорвал её на куски. Потом он обнял своими лапами мёртвую собачку и так лежал пять дней.园主想,如果再找一条小狗来,也许它就会忘记自己的痛苦,于是就又把一只活的小狗放进了笼子里;可是狮子立刻就把这条狗撕了个粉碎。
之后,狮子用自己的爪子抱着死了的小狗,就这样躺了五天。
На шестой день лев умер.第六天,狮子也死去了。
【伊万王子和灰狼】Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном. И был у царя сад великолепный; росла в том саду яблоня с золотыми яблоками.很久很久以前,在一个王国里有一位叫贝伦代的国王。
他有三个儿子:小儿子——伊万王子。
国王有一个丰饶的花园,在那个花园里有一棵苹果树,树上面生长着的小苹果全部都是金色的。
Стал кто-то царский сад посещать, золотые яблоки воровать. Царю жалко стало свой сад. Посылает он туда караулы. Никакие караулы не могут уследить похитника.不知道谁来园子里把苹果都偷走了,着实令维斯拉夫·安德罗诺维奇心疼;因此他派人守卫。
但没有一个卫兵能捉住小偷。
Царь перестал и пить и есть, затосковал. Сыновья отца утешают:国王不吃不喝,发起愁来。
儿子们宽慰父亲:—Дорогой наш батюшка, не печалься, мы сами станем сад караулить.—亲爱的父亲,别忧伤,我们亲自守护花园。
Старший сын говорит:大儿子说:—Сегодня моя очередь, пойду стеречь сад от похитника.—今天我当职,我去看守花园。
Отправился старший сын. Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул.大儿子被派去了。
从傍晚起走了不知多少趟,一个人也没有发现,后来倒在柔软的草地上睡着了。
Утром царь его спрашивает:早晨国王问他:—Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты похитника?—怎么样,有让我高兴的消息吗,你遇到小偷了吗?—Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал.—没有,亲爱的父亲,我一整晚都没睡,眼睛一眨不眨的,但是什么都没发现。
На другую ночь пошел средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал, что не видал похитника.第二天,二儿子轮守,也睡了一整晚,第二天早上说并没有看到小偷。
Наступило время младшего брата идти стеречь. Пошел Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз.这回轮到小儿子守护园子了。
伊万王子守护父亲的园子,连坐着都担心,更别说躺下了。
当困意袭来的时候,他就用草上的露水洗脸,困意就马上消失了。
Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Светлее и светлее. Весь сад осветило. Он видит —на яблоню села Жар-птица и клюет золотые яблоки.半夜的时候,他仿佛觉得:花园有光亮。
越来越亮。
整个花园都亮了起来。
他看到—火鸟飞来了,落在苹果树上,开始啄起苹果。
Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост. Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у него в руке одно перо от ее хвоста.伊万王子悄悄地走近苹果树,抓住了它的尾巴。
火鸟挣脱之后就飞走了,伊万王子的手中只剩下一片尾巴上的羽毛。