歇后语的翻译
解释性增补
解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在 译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白 时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层 含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文 化特性或文化背景。 汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留 原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
利用汉语的谐音
竹篮打水--一场空。 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing). 八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the seaeach showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)
利用双关语义
井底雕花——深刻 carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something
擀面杖吹火———一窍不通 a rolling pin used as a bellows —no good at all
Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.
白骨精骗唐僧——一计不成又生一计 the White Bone Demon deceiving Monk Tang——when one scheme failed, she turned to another; like the White Bone Demon in trapping Xuanzang, a famous monk from the Tang Dynasty, they have thought out one scheme after another
灶王爷扔石头——砸锅 the Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter
Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.
铁打的馒头——一个硬似一个 mantou made of iron——one harder than another; they are like steamed bread made of iron, one is harder, more stubborn or determined than another 热锅上的蚂蚁——走投无路 ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape
歇后语的分类
歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》 (1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后 语,因此歇后语的分类方法也不是唯一的。 根据前后两部分的联系可将歇后语分为比喻 性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类
比喻性歇后语:
谐音或双关式歇后语:
章鱼的肚子--有墨水(语意关 联)
飞机上跳伞——一落千丈
bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically Note: A zhang is equal to 11/3 meters.
解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法, 也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在 译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解 释说明以突出其形象性。 解释法可以细分为解释性替代和解释性增补 两种类型。
解释性替代
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内 涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面 翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。 汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代 的方法来进行翻译 例如: 挥金如土 spend money like water
浅谈歇后语的翻译
歇后语的形成
歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文 化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而 创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽 默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中 反映了我国劳动人民的聪明 和才智。 歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人 们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它 仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时 都可以露出一串令人喷饭的笑话来。
隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat. 兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.
谐音或双关式歇后语的翻译方法
歇后语名称的翻译
目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻 译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺 点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后 语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也 不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语 是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功 夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语 最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做"俏皮话 ",因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。
李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband—— she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now
有关典故的这些习语结构简单,意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。 在翻译利用典注释,从而从文化上和历史上更 准确的传达汉语歇后语所包含的民族和文化 特色。
八仙聚会——又说又笑 a gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 A weasel wishing Happy New Year to a chicken-harboring no good intention.
肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
王羲之写字——横竖都好
a character out of Wang Xizhi’s hand—— vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi’s calligraphy, it is good in every way
利用典故
英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的 习语,如, “东施效颦”、“名落孙山”、 “叶公好龙”等等。英语典故习语多来自 《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel (唯一致命弱点)、meet one’s waterloo (一败涂地)、Penelope’s web(永远完不 成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒 代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。
歇后语的构成
歇后语一般由两部分组成: 比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。 引语部分奇特形象,激发人们的探究心理, 引语一出,悬念陡起。 比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍 然大悟,绷紧的神经突然从笑声中松弛,谐 趣顿生,其幽默和机智跃然而出。
歇后语的特点
歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉 笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语 言具有质朴的艺术魅力。 歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江---自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”, “外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的 歇后语。 歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进 行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”, “黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao’er spending the New Year—— one year is worse than another; like Wang Xiao’er’s life, one year is worse than another Note: Wang Xiao’er in Chinese can mean any poor fellow at the bottom of the society.