-汉英翻译中的语序变换
第五讲 汉英翻译中的语序变换
1
课前练习
? 他报告里所提到的东西经不起推敲。 ? What he said in his report could not hold water/ stand close scrutiny.
? 英雄造时势,时势造英雄。 ? Heroes create the times; the times produce their heroes.
它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点挨 近、然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶,再 偏脸瞧瞧我的反应。——《珍珠鸟》 冯骥才
First it kept its distance from me, then being
aware that I didn 't intend to hurt it, hopped
All problems can be readily solved, once the principal contradiction is grasped.
7
?1-3)在对某事发表评论时
汉语通常先叙述(即事实或描写),后表态(即判断或结 论)。
每个人各司其责,这一点是很重要的。 It is important that everyone do his duty.
4
1-1)在时间上
汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列 英语词序则主要是根据语境的需要安排。 侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。 The invaders will not surrender until they are cornered . The invaders will not surrender until they come to the end of their
英语的词序比较灵活:但通常开门见山, 直奔主题,然后再作解释。在表示因果关 系时,一般先讲结果再说明原因,在表示 假设时,往往先说结果,再说条件。
6
1-2)在事理上:例句
她不老实,我不能信任她。 I can 't trust her, because she is not honest.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。
tether. 当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。 A loud applause exploded from the audience when the actress
went on the stage.
5
1-2)在事理上
汉语的词序比较固定:通常按照先因后果, 先假设后可能,先条件后结果的顺序来排 列;
着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited
? 嵩山有号称“天下第一刹”的少林寺。 ? Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One
Temple under Heaven”.
2
1.汉英词序上的异同
汉族的思维方式是: 主体——行为标志——行为——客体
语言表达模式是: 主语 + 状语 +谓语 + 宾语 (以及定语必
凡有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公 认的真理。
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife.
8
2.词序调整的方法
the friction between its parts.
他们很细心地观察化学变化。 a. They observe the chemical reaction with great care. b. They observe with great care the chemical reaction.
须前置等)
以英语为母语的民族反映现实的思维顺序主
要是: 主体——行为——行为客体——行为标志
这一思维方式所引起的语言表达模式是:
主语 + 谓语 + 宾语 + 状语(以及较长的
定语必须后置等)
3
看状语的位置,并比较异同
? Eg. ? 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 ? Inamachine a great deal of energy is lost because of
11
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。
离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿on my glass, eventually
lowered its head to drink my tea, and turned
around to see my response.
10
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
2)汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语 时也可采用顺序法。 传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就 躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Tai to perform the rites of worshipping Heaven and Earth , he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree.
1) 根据时间顺序进行调整
(1)顺译 (2)逆译
2)根据搭配需要进行调整
(1)定语的位置
(2)状语的位置
(3)一系列表示时间或地点的词在一
起时的先后顺序
(4)叙事和表态的先后顺序
9
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语 按照动作发生的先后顺序来安排词序。