1.哮喘asthma2.肺炎pneumonia3.肝炎hepatitis4.胃炎gastritis5.关节炎arthritis6.支气管炎bronchitis7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically5.协调发展coordinated and balanced program of development6.优化教师队伍to optimize the teaching staff7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently8.启发式教学法elicitation method of teaching9.填鸭式教学法cramming method of teaching10.中国国际教育论坛China international Forum on Education1. 不夜城everbright city2. 沧海桑田ups and downs of time3. 长江三角洲the Yangtze River Delta4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea8. 高架公路elevated highway, overhead highway9. 高架立交桥overhead viaduct10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions)11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence13. 一国两制:One Country, Two Systems14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ‟ and 'Going Out‟15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning16. 改革开放:reform and opening-up17. adjoining room 相邻的房间18. single room 单人房(一张床)19. twin room 双人房(两张床)20. double room 双人房(一张床)21. triple room 三人房22. standard room 标准房23. deluxe room 豪华间24. luxury suite 豪华套房25. presidential suite 总统套房26. ocean front 面朝海洋的(房间)27. 国务院:State Department(Am) State Council(China)28. 上议院:Upper House or Senate29. 下议院:Lower House or Commons30. 国会:Congress31. 最高法院:Supreme Court32. 全国政协:the Chinese People's Political Consultative Conference33. 人大常委会:the Staning Committees34. 人大:People's Congress35.to narrow the gap between the rich and the poor 缩小贫富差距36.to reduce poverty 消除贫困mon prosperity 共同富裕38.per capital GDP 人均国内生产总值39.basic living allowances 基本生活保障补助40.export rebates 出口退税41.processing trade 加工贸易42.to boost domestic demands 扩大内需43.cross-border mergers 跨国并购44.venture capital 风险投资分析:①经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。
译文:Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.考点:转态译法:主被交换意译:经过二十多年的快速发展→Having experienced the rapid development for more than 20/a score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成the western region of China has witnessed a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。
②社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
译文:With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.考点:转态译法:省略被动词:市场经济体制正在逐步建立和完善→the market economy system being established and improved on a daily basis增词译法:保持稳定→enjoying a rather satisfactory stability为西部经济持续快速增长→for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth分词短语的译法③中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。
译文:While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentificand technological development, the deepening of the opening-up policy as well.考点:转性译法:名词→形容词科技→scientific and technological动词→名词调整→restructuring推动→promotion促进→deepening④随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
译文:With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.考点:转态译法:主被交换:将得到充分发挥→will be given full play。