当前位置:文档之家› 翻译绪论

翻译绪论


研究会に
行く 行かない 行きなさい 行ける 行こう 行った
お読みになる お話くださる ご旅行なさる 先生も学会に行かれたそうだ ご案内する お伺いいたします お詫び申し上げます ご説明いただく
日本語と日本語にはどんな違いが?
文法的な違い
語順 述語の位置 文末形式の重み 修飾語の位置 語形変化(活用) 助詞 敬語
“定调”ー翻译成功的关键 定调” 靠什么“定调” 靠什么“定调”?
吃透表层
“扫清障碍” – 弄清语法,字,词的基本意义 扫清障碍”
翻译的过程
捕捉寓意
从整篇文章看:
抓住原作的主题,语体,语言风格
从每个句子看:
在原作特定环境中的意义 明确作者的用意 明确作者的感情
自由表达
摆脱原作表层结构的束缚,自由进行再创作
危険で激しい労働や力仕事にまで、まことに 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 張るものがある。 息子がたくましく成長してほしい 息子がたくましく成長してほしい
翻译工作者应具备的条件
具有较高的汉语水平和文学修养 精通外语 必须是“杂家” 必须是“杂家” 掌握翻译理论和技巧
翻译绪论
翻译及其作用
何为翻译
一种语言文字→ 一种语言文字→另一种语言文字
翻译的作用
对促进人类社会发展具有巨大的作用
语言 文化 文学 哲学 科学 技术 学术思想
翻译难吗?
翻訳は著書よりはるかに困難である。少なくとも 著書に劣るところはない-幸徳秋水
翻译理论
翻译的历史
文字记载的翻译 汉末佛经翻译开始已1700多年 汉末佛经翻译开始已1700多年
日本語の特徴 日本語の
我爱你 I am … あなたのことを愛している
你爱我 You are …
毎日6 毎日6時に智子と学校へ行く
毎日 6時に 智子と 学校へ
行く
彼のことが好き・・・
好きだった 好きだ 好きではない 好きかもしれない
日本語の先生 兄がくれた面白い本 三つのクラス 美しく咲いている花 残念に思う
。 、 ( ) 「 」 『 』 ・・・・・・ ! ? 々 :
言語の形態的類型による分類
中国語 日本語 → → 孤立語(こりつご) 膠着語(こうちゃくご) 屈折語(屈折語) 抱合語(ほうごうご)
親戚の入院見舞いの行きの車中、義母は「遠 いし、手ぶらじゃ行けなし、大迷惑!」と文句 タラタラ。ところが、病室に入るなり、ガラリ変 身。「心配で夜も眠れない。一日も早く来た かった」との言葉に病人も感激。あとはもう、 手を取り合って、涙、涙。そして帰りの車中で は、「これで義理も済んだ。あとは葬式に行け ば……」とケロリ。天性の演技力に感心もした ……」とケロリ。天性の演技力に感心もした が、そんな義母が婿にはちょっと怖い。
発想・表現の違い
文章記号の違い
汗が滝のように流れる 羊のような雲 新月のような眉 沈黙は金、雄弁は銀 牛は牛連れ、馬は馬連れ 馬には乗ってみよ、人には添うてみよ 石の上にも三年 二階から目薬 船頭多くして船山に登る
三振もなければ、ホームランも打たない 同じ土俵で相撲をとる 桜を使って客をだます 人は目を、淑女は手を、主婦ならその家の台 所を見て、国ならその公衆トイレを見てわかり ます。誰の言葉なのか忘れましたが、私は大 賛成です。プライベートなところでもありますし、 公共場所でもあるトイレ。今やただの用を足 すところではなく、リラックスの場所、くつろぎ の場所、自己調整の場所ともなりました。
翻译理论
清代严复 近代翻译理论:“信,达,雅” 近代翻译理论:“信,达,雅”
鲁迅
凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求其易 解,一则保存着原作的丰姿
傅雷
翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似
钱钟书
文学翻译的最高境界是“ 文学翻译的最高境界是“化”
翻译的标准

忠实于原作内容

译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词死译, 生的三原则
对比原则
对比研究两种不同语言 ※在特定语境中,具体语言(话语)的意义
神似原则
内容的信○ 形式的信× 形式的信× 思想感情,风格意象 ○ 表层结构,字面意义× 表层结构,字面意义×
汉化原则
不因语言习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又 能保存原有的风味
翻译的过程
充分准备
相关主题