当前位置:文档之家› 英语广告语的特点及其翻译

英语广告语的特点及其翻译

英语广告语的特点及其翻译
摘要:在全球经济化的今天,广告在人们的生活当中越来越重要,并且随着文化的发展,英语广告也逐渐渗透到我们的生活当中,本文主要根据英语广告的特点来分析它的翻译技巧。

关键词:英语广告;特点;翻译技巧
广告(advertise)源于拉丁语的adver-tero一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定方向所使用的一种手段”,属于非个人的信息传播。

广告是通过一定的媒介体如广播电视、报纸杂志、条板招贴等形式向公众提供警示、推介商品和服务等的一种宣传方式,是警示和诱导公众对某事物关注的一种手段。

一、英文广告的特点
1.词汇特点,英文广告的词汇特点主要在于:使用大众化的口语化词汇,简单清楚;使用大量形容词,从而树立商品美好形象,使用创新词汇,以求标新立异,离奇醒目。

我们可以通过以下例子来具体说明。

例(1)My Goodnessl My Guinness!我的天!我的健力士啤酒!
(2)What could be delisher than fis-her?还有什么比钓鱼更有味?
广告(1)具有极强的音律感,读起来琅琅上口,不失口语典型佳句。

其中“Goodness”和“Guinness”两词语头韵与尾韵相同,声音和谐,且幽默巧妙,刻画出人们在饮用啤酒时赞口不绝的情景。

(2)中运用了创新词,英文中没有dilisher 这个词,它取自delicious和fisher两个词,生动有趣,造成押韵的效果,增添了韵律美。

2.句法特点。

为了尽快把广告信息传达给受众,并尽可能获得较强的吸引力和攻心力,广告语言在句法上表现出独有特色。

主要体现在:多使用简单句和陈述句;多用省略句和疑问句;常用一般现在时和主动语态。

例(1)Obeyyourthirst.随时满足你的渴望。

(2)The taste is great.味道好极了。

以上第一则广告采用祈使句所具有的“请求、号召、劝告”的特点,没有明示主语,舍弃语言繁杂结构,从而增强两则广告语言感染力,达到广告向受众传递信息的真实性。

第二则广告,句式筒洁,三、四个广告词,增加了广告的看点,并说明了广告信息的情况,消费者也易懂易记。

(3)So come into McDonald’s andenjoy Big Mac Sandwich.走进麦当劳,享用大三明治。

(4)Fun.Friendly Free.有趣、友好、自由。

这两则广告给人们以简洁明快,无拖泥带水感觉,尤其是后一则广告省去主语和谓语,采用“无动词句”(verbless sentences)。

两则广告都达到向受众传播信息的效果。

3.修辞特点。

修辞手法是修辞学研究内容之一,修辞用得好,能得到事半功倍的效果。

广告通常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力。

明喻和暗喻是广告英语中最常见的形式。

此外,广告英语还运用拟人、双关、反复、夸张、押韵、排比等丰富的修辞手法。

例(1)I’m gay as a bird in atree.I’m flesh as the dawn.我就像树上欢快的小鸟,我就像早晨清新的空气。

(2)Pity the piekpocketsl(外衣广告)可怜那三只手啊!
(3)Let your fingers do the walking.让你的手行走。

(4)Ask for More.(摩尔香烟)再来一根,还吸摩尔。

例(1)是一则婴儿护肤用品的广告,该广告语使用明喻手法,以小孩子的口吻描述使用Mennen牌护肤品的感觉,语气可爱有趣,极富有亲切感,让人印象深刻。

(2)为了强调衣服设计的特点,尤其是衣袋设计的与众不同的防盗功能,这则外衣广告使用了“pickpockets”(三只手,扒手)来暗指“thief”(小偷),使语言更加生动有趣,耐人寻味。

(3)是电话黄页的一则广告语,“fingers do the walkini”的拟人手法在让用户感到新奇有趣的同时,也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便,只需轻松翻开电话簿,就能免去四处奔波的困扰。

(4)中,More(摩尔牌)既是香烟的牌子,同时more也可当作副词,意为“更多的”,广告就是利用More和more不同的含义,让消费者将摩尔牌香烟和“更多的”联系起来,达到了劝说潜在客户购买的目的。

二、英文广告的翻译技巧
由于英文广告的以上特点,在翻译英语广告时,我们绝不能满足于字面上的翻译,必须使语言翻译既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来。

此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,这样才能使译文达到意似、神似和形似三统一的效果。

在英文广告翻译中,我们常采用的翻译技巧为直译法、意译法、创译法。

1.直译(Liteml Translation)。

也就是在翻译过程中,句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。

例:(1)Focus on life.(Olympus)瞄准生活。

(奥林巴斯)
(2)Just do n.只管去做。

(耐克运动鞋)
(3)Breakfast without orange Juice is like a day without sunshine.没有枯汁的早餐,犹如没有阳光的日子。

(枯汁广告语)
(4)Unlike me.my Rolex never needs a rest.哪像我——劳力士从不需要休息。

(手表广告)
广告(1)和(2)采用直译法,译文忠于原文,通顺流畅,简洁易懂。

广告(3)不折不扣地再现了原句词汇、句法和修辞特点,译文可与原句媲美。

广告(4)在忠于原文的情况下,只是对原文的语言形式略作修改,就突出了名表“劳力士”的性格特点——从不需要休息。

2.意译(FleeTranslation)。

广告的意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥广告原文的形式。

对不可能或没有必要赢译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。

例:(1)Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。

(麦当劳)
(2)We Care to provide service aboveand be yond the call of duty.殷勤有加,风雨不改。

(UPS一快递广告语)
(3)Wonder where the fellow went.嘿!这家伙到哪儿去了?(牙膏广告语)
第一则广告没有直译成“每时每刻。

相关主题