大连外国语学院日语
语言基础课
基础日语日语视听日语会话日语泛读日语写作高级日语同声传译
日语概论日译汉汉译日
专业必修课
日韩复语
基础韩国语基础韩国语听说基础韩国语会话韩国概况韩国语报刊选读
韩国语阅读韩国语概论高级韩国语韩国文化
市场营销
高等数学市场营销学经营战略论国际市场营销销售管理经济学管理学
跨国公司论广告论物流论推销策略与技巧商学概论市场调查与预测
日本语学院拥有一支结构合理、治学态度严谨、学术水平较高、教学经验丰富的师资队伍,任课教师均有在日本留学、进修或任教的经历。此外,每年还聘请十余位日本专家任教。经过几代人的努力,日本语学院以学科建设为中心,逐步形成了一套科学的专业结构体系、规范的课程体系、结构合理的教师梯队以及不断完善的科学研究体系。学院设有日本诗歌研究中心、中日比较语言文化研究所、日本文化研究中心、日本语教育研究所、日本语应用语言研究所5个研究机构,《日语知识》(月刊)杂志发行到二十几个国家和地区,深受国内外读者欢迎。
现代日语语法日语句法与篇章法日语古典语法日本文学史
国际贸易
商务日语会话日本经济概论经营学原理国际贸易实务国际经营论
日本商学概论世界经济概论经济学入门日本企业论商业信函
商务
商务日语会话日本经济概论经营学原理经济学入门世界经济概论
日本商学概论经营战略论国际贸易实务国际经营论商业信函
高级翻译
中国文化通论日汉笔译实务日本概况现代日语语法商业信函口译实践
毕业、学位申请必须修满40学分:
主要课程设置:
日本文化论日本文学概论日语古典语法日语语言学概论
日语语用论日本古典文学日本文学赏析日语词汇学概说
日语语音学同声传译研究日本语学概说跨文化交际研究
日语修辞学现代日语语法中日文化比较翻译理论与实践
日语教学法研究研究方法与论文写作中日语言对照研究
近义词比较研究
“较强的语言运用能力”是日本语学院创建以来一直保持的“强项”,学生在国际、国家、省市级各类的日语演讲比赛中屡拔头筹。各类毕业生均以“口语能力强,综合素质高”而受到社会的普遍好评。毕业生的就业率始终保持在99%以上。就业途径也呈现出多样化趋势:部分学生报考研究生或到日本留学继续学习深造;部分学生则报考公务员,到外交部等国家机关工作;大部分学生毕业后在外资、合资或国有企业工作。尤其是近年来,学生适应社会需要的能力进一步增强,毕业生正在为我国的经济发展及中日间经济文化交流做出贡献。
由于翻译教学是一种综合能力的培养,而且这种能力并非一朝一夕即可形成,而是要通过大量的翻译实践,结合一定理论和技巧的逐步掌握来实现。所以本院的翻译教学旨在加强两种语言对比的意识以及对两种语言结构不同点的认识;加强对语言文化背景知识的了解;加强翻译理论与技巧的教学与运用,培养学生熟练运用各种翻译技巧的意识与能力;加强学生语言基本功的训练,提高语言的准确性,注重语言的得体性。
日本文化中日语言比较专题研究日语句法与篇章法
旅游
中国文化通论日本地理旅游法规旅行社经营管理旅游营销学
酒店管理概论日本历史日本文化人力资源管理旅游学
研究生阶段:
经国务院学位委员会批准,大连外国语学院具有日语语言文学、外国语言学及应用语言学(日语)专业的硕士学位授予权和同等学历硕士学位授予权。专业方向包括文学、语言学、社会文化、翻译理论与实践等。
大连外国语学院日语专业始建于1964年,是大连外国语学院的起家专业,也是辽宁省的品牌专业、本科示范专业。日本语学院设有四年制和五年制本科专业:日语、金融学(日语)、经济学(日语)、市场营销(日语)等专业,日语专业设有语言文化、高级翻译、日韩复语、国际贸易、商务、旅游等倾向。现有本科生3300余名、硕士研究生170余名,均居国内各高校日语专业之首,是世界最大的日语教育和培训基地。
根据我院的办学定位及人才培养目标,日语专业在课程设置及教学内容上进行了改革,确定了日语学院的人才培养目标:培养具有扎实的日语语言功底、熟练的语言应用技能广博的相关专业知识、以及具有相对独立工作能力的高级日语人才,能够从事教学、研究、外经外贸、外事、旅游、新闻出版等各个方面的工作。要求学生初步掌握日语语言、文学的基础知识和理论,具有比较熟练的听、说、读、写、译等综合技能,通晓日本国情,并初步具备科研能力,通过由教育部高等学校外语专业教学指导委员会日语组组织实施的“日语专业8级考试”,并能用第二外语进行一定量的阅读和交际,同时能熟练操作电脑等。
本科阶段:
日本语学院现设有四年制和五年制本科专业,是辽宁省示范性专业,基础日语和翻译为省级精品课程,学生的应用和实践能力较强是日本语学院的专业特色,“听说领先、口语过硬”是日语专业保持40余年的教学优势,学生在各种国际测试、各级各类比赛中屡屡夺魁。
学生毕业须修满169学分。
主要专业(倾向)及课程设置:
四年级学生主要从事汉译日练习。课堂上除了介绍汉译日的基本技巧之外,教师还引导学生进行汉日两种语言与文化的比较,探讨其可译性和可读性。尽量选用不同文体的题材来进行翻译实践,比如新闻报道、科技文献、论说文、应用文、法律文献和文学作品,使学生了解各种文体的语言特点。在讲评中将汉译日的理论和技巧教授给学生,以提高其翻译速度和译文质量。
日本语学院十分重视国际交流,不断拓宽国际化办学渠道,迄今已与日本早稻田大学、立命馆大学、东京外国语大学、御茶水女子大学等30多所大学建立了校际交流关系,并且已与日本立命馆大学、樱美林大学、国士馆大学等学校建立了“3+0.5+2”、“2+2”等多种形式的联合办学模式,每年均有近300名本科生赴日留学,研修、访问,每年有三分之二以上的研究生赴日留学一年。
翻译课程是一门为培养复合型涉外人才而专门设置的培养实用技能的课程,通过基本翻译理论的学习和优秀翻译作品的对比、讲解和具体的翻译实践,学习日语翻译的基本理论和技巧,掌握各种实用文体的翻译要领,解决日汉、汉日翻译过程中的难点。翻译课旨在帮助学生利用文体分析法分析和识别各类日汉语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对日语语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准确规范地翻译各类文章、文体间的日汉、汉日翻译能力。
课程设置的目标是:在学习基础日语及其他课程的基础上,将学生的学习主动性进一步提高的高级课程,目的是使学生由对日语的词汇、句型、语法、听力、读解等点、线式学习转向方面综合的面式运用以及对比较文化的深层理解与研究,最终使学生提升人文素质,使语言的综合能力上更上一层楼。“听说读写译”,译是整体语言能力的体现,翻译的训练,就是对整体语言能力的提高。本课程的目标与大连外国语学院的办学目标一致,培养的学生符合国家的要求,也可以满足社会对本专业大学生要求。
知识模块顺序及对应的学时
翻译课的教材由纯理论、词、句、篇章翻译等知识块构成,但翻译课实际教学却是理论与实践的结合。本课程的知识模块布局合理,时间安排适宜,难度循序渐进,充分考虑了学生的接受能力。
日本语学院日语翻译课程简介
近年来,随着中日两国政治经济文化等各方面交流的逐步加深,作为中日两国人民进行交际与交流手段的翻译工作也越来越受到人们的重视,对翻译课程的要求也越来越高。为了适应这一要求,本院的翻译课程紧跟历史的步伐,努力改变教学理念,扩充教学内容,重视教师队伍建设。
本课程重视பைடு நூலகம்言能力的培养,尤其是表达能力、运用能力、实践能力的培养。同时,注重学生文化水平的提高,重视对学生交际能力、交流能力的培养,使学生成为责任感强、素质高、能力好的国际型、应用型、复合型的新型外语人才。
金融学
高等数学统计学微观经济学经营学入门计量经济学金融学证券投资学
财务管理国际金融货币银行学国际决算商业银行业务管理线形代数
公司金融金融机关管理论宏观经济学
经济学
高等数学宏观经济学统计学微观经济学经营学入门计量经济学企业论
财务管理国际金融经济政策贸易论国际经济总论日本经济总论
日
语
专业
选
修
课
语言文化
中国文化通论日本地理日本历史日本概况日本文化日本文学
为了结合国家振兴东北老工业基地的方针政策,我院去年开设了高级翻译倾向、日英双语倾向、日韩双语倾向的新专业。特别是高级翻译倾向,目标为培养德、智、体全面发展,熟练掌握日文听、说、读、写、译技能,具有一定的国际贸易专业知识,能胜任国际贸易方面日语口语翻译、笔头翻译等工作的高级日语翻译人才。
我校的主要生源来自东北三省,也有一部分来自全国各地,毕业生的就业大多数集中在东北三省,一部分就业于南方对外贸易比较活跃的地区。广大的学生面临社会竞争,他们不仅要有高素质,所学的知识还要有实用性,尤其是辽宁地区,对外语人才的需求量很大,大多集中在经贸、文秘、旅游等方面。所以,本课程除了语言文化类的文章翻译外,还有针对性地在四年级开设了经济翻译课,从而使学生所学的日语更有实用性,更能满足社会需求。
有对日语翻译人才的高度需求为背景,有学校对日语专业的大力支持为后盾,有教学目标和内容方面的高瞻远瞩,有众志成城的教学队伍,有努力提高教学质量的决心,我们相信,日语专业翻译课程将一如既往,继续保持良好势头,培养出更多的优秀人才。
日本语学院翻译课课程教学内容简介
理论(含实践)课教学内容
适应改革开放的新形势,学校将办学定位为:努力建设成为国内同类院校前列的以外语为主的多科性外国语大学。把“为国家输送德才兼备的高素质复合型、国际型、应用型外语人才”作为我校的人才培养目标。
本院的日语翻译课程由日译汉和汉译日两个教学阶段组成,分别在日本语学院本科三、四两个年级开设。
三年级学生主要从事日译汉练习。在教学过程中,主要涉及以下几个步骤。第一,介绍一些国内外翻译界有名的、较新的翻译理论,让学生充分了解翻译的性质、标准、要求等具体问题。第二,教师在课堂上帮助学生通过日汉两种语言的对比掌握日译汉翻译的一些理论和技巧。从日译汉词与词序、句法及其语篇等几方面的相同和不同点的对比来提高学生日译汉的水平。第三,也是本学院非常重视的一个环节,就是任课教师结合教材的进程,从媒体以及新闻报道中适度的选择一些最新的文章供学生试译练笔,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料等。然后在课堂上与学生共同讨论。对于日译汉的一些最基本的技巧,如直译与意译、顺译与逆译、分译、词性转换、增减词语、正反转换等,则通过讲解介绍给学生,使学生通过实践真正掌握,并在翻译实践中灵活运用,从而达到提高学生的译文质量,保证译文的忠实与通顺。