当前位置:
文档之家› Chapter 6 翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法
Chapter 6 翻译方法与技巧之六——名词性从句的译法
2
• Because you have words with your wife is no reason to smash up things. 你和妻子吵架并不能成为你摔打东西的理由。 • From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards. 译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学 着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人 们所广泛接受。 主语从句提前,符合汉语习惯。
译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。根据逻辑 关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。
12
• 在英语中doubt, fact, message, proof, opinion, hope, evidence, idea, believe, rumour, report, thought, feeling, conclusion , impression, possibility等名词后可以跟that引导的同 位语从句。 • 这种从句译成汉语时位置比较灵活,主要 依汉语的表达习惯而定。
13
• It’s an open secret in medicine that doctors often receive better medicine than the average patient. 医生通常能比一般人得到更好的医疗照顾, 这在医学界是个公开的秘密。 • The fact that a statesman is also a politician doesn’t detract from his statesmanship. 政治家也是政客这一事实无损于他的政治 家形象。
译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。 同位语从句说明主语内容,译做定语从句。同位 语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系 来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通 常不改变原句顺序。
• There were indications that the enemy had retreated.
我们当前所需要的就是密切合作。
• Their suggestion remains that the working conditions should be changed.
改善工作条件依然是他们的建议。
11
IV. 同位语从句的翻译 同位语从句的翻译
• The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
我简直不相信他说过这样的话。 他竟说过这样的话,我简直不敢相信。
9
III. 表语从句的翻译
• What he cares is how much profit he can get from the project. 译文:他关心的是他从该项目中能获得多少 利润。句中表语从句仍按原文顺序,主语 从句译为名词词组。 • 表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。 • The cause of the firestorm was that somebody carelessly threw away a cigarette end on the camping ground. 这场火灾的起因是有人在野营地随手扔了 一个烟头。
10
• Actually the presentation of Dr. Leeat I expected.
实际上,今天上午李博士作的报告和我预料的几 乎一样。 • 有时为了强调,也可以将表语从句提前。
• Closer cooperation is what we need at the moment.
14
• We are investigating the question (of) whether he is trustworthy. 我们在调查这个问题,即:他是否值得信任。 • We had to face the fact that our prospects were less than good. 我们不得不正视这样的事实——我们的前景 不妙。
3
• 翻译方法与技巧(主语从句) 一般情况:英语中的主语从句翻译成汉语时, 一般可按原文顺序翻译,放在汉语句子的 前部;也可视具体情况,采用较灵活的方 式,将主语从句放在汉语句子的后部。 用it作形式主语的主语从句译成汉语时,一般 都把句子中的真正的主语从句提前翻译。 为了强调起见,it可以翻译出来,汉语用 “这”来指代。如果不需要强调,it也可以 不翻译出来。
7
• Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 译文:许多人认为,人类没有尽快的解 决这些污染问题而只顾谋求私利,以至 于错过了悔改的机会,之后才充分认识 到这种损害。原文中有两个由that引导 的宾语从句,从句由and连接,翻译时 根据其逻辑关系,添加“而”。
8
• He remembers when things weren't so comfortable for him abroad.
他还记得在国外感到不那么舒畅的岁月。 在国外感到不那么舒畅的岁月,他还记得。 • 如果需要强调宾语从句所表达的内容时,也可逆 序前置。
• That he ever said such a thing I simply don’t believe.
15
• 翻译理论与技巧(同位语从句): 1. 英语同位语从句译成汉语时,一般放在句 子的后面,不提前。 2. 有时为了强调,也可采用逆序前置的翻译 方法。 3. 先翻译与之同位的名词,然后再在该名词 后增加“即”、“就是”或“以为”之类 的词语,或用冒号、破折号分开,接着翻 译同位语从句的内容。
16
Chapter 6 翻译方法 与技巧之六——名词性 与技巧之六——名词性 从句的译法
1
I. 主语从句的翻译
• Whoever comes is welcome. 不论谁来都欢迎。 • Does it matter that they will not come tomorrow? 他们明天不来很要紧吗? • How strange it is that the children are so quiet! 孩子们这么安静真奇怪! • What is done can't be undone. (谚语)已成定局,无可挽回. • What we can‘t get seems better than what we have. 我们得不到的东西似乎比已得到的要好。
4
• 如果全句是被动结构,即“It + be + 动 词过去分词 + that…”句型时,主语从句译 成汉语时,常要改译成主动形式,并且在 译文中后置。 有时不加主语,如: It is universally accepted that 普遍认为……/……是普遍接受的 It will be seen from this that 由此可见……/因此可知…… It should be pointed that 必须(应该)指出……
6
II. 宾语从句的翻译
宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序
• Many parents think that education is to be given only in school. 许多家长认为只有在学校才能受到教育。 • The personal computer had meant that a whole generation of people have had to learn in the middle age how to type. 个人计算机意味着整整一代人到了中年还得学习 打字。 • Nothing would satisfy the baby but that I put her on my lap. 只有把婴儿放在我的膝盖上,她才满意。
5
• 有时加上不确定的主语,如“有人”、 “大家”、“人们”、“我们”等: It will be said that… 有人会说……人们会说…… It is asserted that… 有人主张……/人们主张…… It is generally considered that… (人们)普遍认为……