2009年12月考题
Task One: Interpreting from English into Chinese
Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.
1.Together with my colleges from chang’an and Ford, I want to thank
you for joining us during the inauguration of the most advanced automotive manufacturing plant in China.
我携长安福特的全体同仁对莅临中国最先进的汽车制造厂的落成典礼(开幕式)的各位嘉宾表示衷心的感谢。
2.In just four short years, Chang’an Ford Automobile has made
phenomenal progress in delivering great market success. This is a result of the shared vision and determination of the partners.
在短短的四年间,长安福特汽车在占有市场份额中取得了骄人的进步。
这要归功于股东们的高瞻远瞩和正确决策。
3.The world’s first automobile assembly line began operation at Ford’s
plant over 106 years ago. And what a journey it has been since then—bringing us all the way here to celebrate this milestone today.
世界上第一条汽车生产线在福特公司启动已逾106年,这是怎样辉煌的一段历程,使我们今天有机会为这样一个里程碑似的日子举行庆典。
4.The pace of change will be unrelenting and we must be firm in our
determination to be a company that not only delivers excellent
products and services, but also strives to make the world a better place to live.
发展的步伐永远不会停歇,我们有坚强的信念,我们公司不仅会提供优良的产品和服务,还要致力于把我们生活的世界变得更美好(更适合人类居住)。
5.Let me close by expressing my sincere gratitude to all of our
employees, our partners, the Chinese government, and everyone who has given us such valuable support. It is only with your unwavering support that we are able to unleash our potential and achieve our common goals.
让我用最真诚的感谢来结束我的讲话,感谢全体员工,感谢我们的股东(合伙人),感谢中国政府为我们提供(有价值)的支持与帮助。
正是您坚定不移的支持才让我们有可能发挥潜能实现我们共同的愿望。
Task Two: Interpreting from Chinese into English.
Directions: Please do not do interpreting when you listen to the speech this time.
1.世界城市论坛是联合国三大论坛之一,重点关注世界城市发展动
态及其对经济、社会发展的影响。
World Urban Forum is one of the three forums run by the UN, whose concern is placed upon the trend of urban development, and its effect on economic and social development.
2.“和谐的城镇化”不仅包括社会、经济、环境的协调发展,也包
括了城与乡、以及不同社会阶层之间的和谐共融。
Harmonious Urbanization refers not only to the harmonious development of society, economy, and environment, but the harmonious coexistence of the people from city and country, or from different social statuses.
3.目前,我省城市化处于快速发展阶段,到2007年底,全省城镇人
口达到4056万,城市化水平约为53%。
At present, our province has entered a phase of rapid development in unbanization, in that by the year 2007, the unban population will have amounted to 40.56 million, and the urbanization level will have attained 53%.
4.我们深刻的认识到,快速城市化对保护生态环境、节约资源能源、
保障公共安全等提出了更高的要求。
We are very conscious that rapid unbanization laid(offered) higher demand (request) for protecting the ecological environment, saving resources and energy, and ensuring public security. (或去掉v)
5.本届世界城市论坛为我们提供了一个高端的交流平台,既有助于
对外宣传我省城市发展所取得的成就,又可以让我们借鉴各国城市可持续发展的经验。
This World Urban Forum provides us a high-end exchange platform, which contributes not only to the publicity of the achievement in
unban debelopment in our province, but the utilization of the experience of sustainable development in our countries.
Task Three: Making a comment on a given topic.
4 minutes preparation. 3 minutes comments.
Should the week-long labor day holiday be resumed?
Since 1999, Chinese people have enjoyed three week-long holidays (or so-called “golden weeks”): the lunar new year, the labor day, and the national day holiday. However, in 2008, the government shortened the labor day golden week to a three-day holiday and added three new holidays to celebrate the Qingming, Duanwu, and Autumn Festivals. Recently, there have been calls for resuming the week-long labor day holiday. Do you think the labor day golden week should be resumed?。