四级翻译专项讲解
【思路分析】SVO=审批+恢复 【参考译文】The examination and approval
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太 空探索计划,其中包括到2020年建成一个 太空站。(2015年四级真题)
表达清楚 如何在结构和意义上使前后句子有效地衔
接从而形成连贯的篇章
四、翻译的评分标准
档次
评判标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本 上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大 语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当 多,其中有些是严重语言错误。
连贯
七、翻译技巧
1. 词的翻译 ⑴词的选择 ⑵转换词性 ⑶适当增词 ⑷合理省词
2. 句的翻译 ⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
3. 语篇的翻译 4. 其他技巧
1. 词的翻译-⑴词的选择
【试题原句】到2012年10月,审批才又谨 慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种 温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中, “温顺的”为定语,修饰“动物”,“长 着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当 多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表 达原文意思。
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
五、汉译英的基本要求
忠实、通顺 直译和意译
六、翻译解题的基本步骤
第一步:通读所给汉语段落 第二步:逐句进行分析翻译 第三步:将译文与汉语原文进行对照检查 第四步:再次通读译文,确保译文的完整
【参考译文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具 竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月 四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机 会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可 译为“at a highly competitive price”,“销售 商品的”为定语,修饰“机会”。
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展 最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社 区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语, 译为“Chinese”或者“of China”,也可将其 作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
1. 词的翻译-⑵转换词性
【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和 与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6 月四级真题)
大学英语四级翻译专项讲解来自四级翻译专项讲解一. 翻译的命题方向 二. 翻译的题材 三. 考查的重点 四. 翻译的评分标准 五. 汉译英的基本要求 六. 翻译解题的基本步骤 七. 翻译技巧 八. 常见错误分析 九. 案例解析
一、翻译的命题方向
段落汉译英 段落长度:140~160个汉字
二、翻译的题材
中国的历史、文化、经济、社会发展等
待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难 单词或短语的英文注释
功夫(Kung Fu) 武术(martial arts) 大熊猫(giant panda) 世界自然基金会(WWF)
三、考查的重点
对语言的整体运用能力 汉语和英语的逻辑转换 如何选用最合适的词来将抽象的中文意义
【参考译文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少 了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。 (2014年12月四级真题)
【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能 学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式 状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目 的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语, 分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两 个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计 划(“其中包括……”补充说明了“太空探 索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.