当前位置:
文档之家› 大学英语四级段落翻译-lecture2
大学英语四级段落翻译-lecture2
威。
In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority.
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色, 皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. 在中国,黄色也是收获的象征。 In China, yellow also signifies harvest.
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
庄稼成熟
变得一片金黄
兴高采烈
庆祝丰收
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为
它具有独特的象征意义。
In Chinese culture, yellow is an important color
because of its unique symbolic meaning.
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权
2016.12(2)
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼 上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化 中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝 人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在 白色信封里,而要装在红色信封里。
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意 义。在封建 (feudal) 社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色 是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而 普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天 庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
2016.12(2)
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢
举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱, 因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国 传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。 因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的
礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,
礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
西式婚礼。
With China’s reform and opening up, many young
people tend to hold Western-style weddings
these days.
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯
洁的象征。
The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity.
大学英语四级段落翻译
翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性) 信达最重要
翻译方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉 英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行 翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有 无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无 矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
们兴高采烈,庆祝丰收。
独特的象征意义
unique symbolic meaning
In feudal society
在封建社会
象征
symbolize
the rulers’ power and authority
统治者的权力和权威
皇帝 皇家宫殿 漆成黄色 皇袍
emperor
used as a gift to the patient, especially not to the seniors
or patients in critical conditions.
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
2016.12(1)
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节 和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给 家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的 另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而, 红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红 色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
the royal palace
be painted yellow
the imperial robe
普通老百姓
the ordinary people
Be banned / be not allowed
禁止
收获
Harvest
the crops mature grow golden yellow cheerfully / in high spirits celebrate the harvest.
热词积累
泥人 书法 中国画 水墨画
clay figure calligraphy traditional Chinese painting Chinese brush painting
In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with China’s revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.
热词积累
京剧 秦腔 功夫 太极 口技 木偶戏 皮影戏 折子戏 杂技 相声 刺绣 苏绣