当前位置:文档之家› 名片英语大全

名片英语大全

President(一般译为"总裁"):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。

Chief Operating Officer (首席运营官):简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。

COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。

Vice President (副总裁) :作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。

General Manager (总经理):在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。

Executive Director (执行董事):在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。

Managing Director:具有管理职能的董事。

***************************************************************** CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer;Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。

Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。

由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。

按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。

再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。

在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上"&CEO"。

如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。

近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。

这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。

以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。

1.TCL集团董事长兼总裁Chairman and President of TCL2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO;第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席"=>Chairman of Board,一线最高领导"总裁兼首席执行官"=>President & CEO,居于第二位的"高级副总裁兼财务总监"=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。

4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:"董事长" =>Chairman "副董事长"=>Vice Chairman、"董事、总裁"=>Director, President、"董事、副总裁兼财务总监" => Director,Vice President & Chief Financial Officer、"董事、副总裁" =>Director,Vice President 及其它董事组成。

由总裁班子行使整个集团的日常管理权。

由上述4例可以看出,我国?quot;总裁"基本上可以与President等而视之。

有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以"经理"为尊,就好像"总经理"一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。

在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁=>Vice President国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence副总经理=> Assistant General Manager副国务卿=> Under Secretary of State副州长(副总督)=> Lieutenant Governor(学院)副院长=> Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)=>Vice President副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman副总理=>Vice Premier副部长=>Vice Minister副省长=>Vice Governor副领事=>Vice Consul副校长(中小学)=>Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长=>Deputy Director副秘书长=>Deputy Secretary-General副书记=>Deputy Secretary副市长=>Deputy Mayor副县长=>Deputy Chief Executive副村长=>Deputy Village Head副院长(学院)=>Deputy Dean副总编=>Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

副教授=>Associate Professor副研究员=>Associate Research Fellow副主编=>Associate Editor-in-Chief副编审=>Associate Senior Editor副研究馆员=>Associate Research Fellow副译审=>Associate Senior Translator副主任医师=>Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理=>Assistant Manager但我们知道,assistant原本含义是"助理"。

当我们把"副经理"译成assistant manager时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service ) 为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。

无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。

比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager 都译成"副总经理",但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。

至于比"副总经理"地位更低的"总经理助理",则可译为:Assistant to General Manager。

如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。

相关主题