当前位置:
文档之家› 英国浪漫主义文学.ppt.Convertor
英国浪漫主义文学.ppt.Convertor
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eyes
Dare frame thy fearful symmetry?
照亮了心灵上空
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
(二)前期代表:“湖畔派诗人”Lake Poets
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
I saw thee weep我见过你哭
I saw thee weep—the big bright tear
我见过你哭——晶莹的泪珠
Came o’er that eye of blue;
从蓝眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
第三节
英国浪漫主义文学
一、19世纪初期的英国
工业革命、海上霸权和殖民扩张
资产阶级民主运动高涨
二、英国浪漫主义文学概况
19世纪中期前,英国人一直用Romantic来指中世纪的骑士故事,没有人自称是“浪漫派”的。
1813年,斯塔尔夫人的《论德国》在伦敦出版后,施莱格尔关于“古典的”和“浪漫的”的划分才为英国人所知。
在林中,在天空。
为了找你,
我到处游荡,
穿过树林和草场,
你仍是一个憧憬,
一种爱恋,
引人悬念却无法看见。
我却能听见你的歌声,
我能躺在草地上倾听,
我听着,
直到那黄金的时光,
重新回到我的身旁。
啊,幸福的鸟儿,
我们漫游在大地上,
似乎再现缥缈的仙境,
那正是你向往的地方。
代表作《丁登寺旁》(Tinter Abbey)
1、华兹华斯Wordsworth(1770-1850)
“自然诗人”
“诗是人和自然的形象”
昆布兰湖区;与柯勒律治合著《抒情歌谣集》
《抒情歌谣集·再版序言》(1800年)发表了英国浪漫主义文学的宣言
(1)强调诗歌对人的内心世界的发掘:“所有的好诗,都是强烈感情的自然流露”;
(2)写作方法上,主张发挥诗人的想象力:“用想象的光彩使日常的东西在不平常的状态下显现在心灵面前”;采用朴实生动的民间语言,即“人们真正用着的语言”。
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出天外
恬静的、涵容一切的胸怀!
蕴蓄着真纯爱情的心田!
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
主要成就是诗歌;表现为对18世纪理性主义的反动;与法国大革命同步,崇尚自然,推崇想象
(一)先驱作家
1、彭斯苏格兰民族诗人《一朵红红的玫瑰》
2、布莱克
英国浪漫主义文学先驱,他最早用浪漫主义手法写诗
《天真之歌》《经验之歌》
英国画家Thomas Phillips于1807年所绘的布莱克肖像
The Ancient of Days (aka God as an Architect)
明与暗的最美的形相
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘荡,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴送着芳年,
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
来自大洋和清新的空气,
来自蓝天和人的心灵,
一种努力,一种精神,推动
一切有思想的东西,一切思想的对象,
穿过一切东西而运行。所以我仍然
热爱草原,树林,山峰,
一切凭眼和耳所能感觉到的
这个神气的世界,既有感觉到的,
也有想象所创造的。我高兴地发现:
在大自然和感觉的语言里
我找到了最纯洁的思想的支撑,心灵的保姆,
还是只称你为飘荡的声音?
当我躺在草场上,
听到你那重迭的声音,
似乎从这山传过那山,
一会儿远,一会儿近。
对着充满阳光和鲜花的山谷
你细语频频,
你向我倾诉着
一个梦幻中的事情。
十二分的欢迎你,
春天的宠儿,
对于我你不是鸟儿,
你只是一个看不见的东西,
一个声音,一个谜。
这声音我听过,
那时我还是学童,
这声音,
曾使我到处寻觅,
正好直射着桅杆的尖顶,
大小不过像一个月亮。
“过了一天,又是一天,
我们停滞在海上无法动弹;
就像一幅画中的航船,
停在一幅画中的海面。
“水呵水,到处都是水,
船上的甲板却在干涸;
水呵水,到处都是水,
却没有一滴能解我焦渴。
“大海本身在腐烂,呵上帝!
这景象实在令人心悸!
一些长着腿的粘滑的东西,
在粘滑的海面上爬来爬去。
“当艳阳高照不再又暗又红,
而像上帝头上灿烂的光轮,
大家又改口说我做得对,
应该射死那带来迷雾的信天翁。
“惠风吹拂,白浪飞溅,
船儿轻快地破浪向前;
我们是这里的第一批来客,
闯进这一片沉寂的海面。
“风全停了,帆也落了,
四周的景象好不凄凉;
只为打破海上的沉寂,
我们才偶尔开口把话讲。
“正午血红的太阳,高悬在
灼热的铜黄色的天上,
I saw thee smile—the sapphire's blaze
我见过你笑——连蓝宝石的光芒
Beside thee ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filled that glance of thine
引导,保护着,我整个道德生命的灵魂。
2、柯勒律治(Samuel Coleridge ,1772-1834)
力求把离奇古怪的轶事描写得逼肖现实生活
《老水手》(《古舟子咏》)
“我干了一件可怕的事情,
它使全船的人遭到了不幸;
他们都说我射死了那头鸟,
正是它带来了海上的和风。
他们咒骂我,这个恶棍,
他不该杀死那头信天翁!
19世纪末,“浪漫的”才为大家所悉用,运用到许多著名诗人的研究上。
直到现代,艾略特还指出“古典的”与“浪漫的”区别就是“完整和片断的,已成熟和未成熟的,有秩序和混乱的之间的区别”。
20世纪80年代出版的《英国文学史》,谈到19世纪初的诗歌派别,只指出具体的“湖畔派”、“恶魔派”,没有用“浪漫主义”一词。
老虎(郭沫若译)
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,