功能对等理论视角下的科技英语翻译
摘要:科技英语翻译作为翻译领域内重要的组成部分之一,在国际交流中占重
要地位。
科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科
技文本时需要具有更高的要求。
本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语
的翻译策略。
本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两
方面提出了科技英语的翻译策略,对科技英语翻译质量的提高有积极的指导作用。
关键词:科技英语翻译;功能对等;翻译策略
一、科技英语的特点
随着科技的迅速发展,国与国之间在科技方而的交流日益频繁,科技英语
材料越来越多,科技翻译也就显得越来越重要。
科技英语是一种信息型的文体,
其主要用途是传递信息。
它具有叙述客观、严谨周密、概念准确、逻辑性强、行
文精炼、句式严整等特点,名词化结构因其客观、准确的特点而被频繁应用于科
技英语中。
与文学类语言相比,科技英语有其显著的语言特征,主要体现在词汇和句
法特征两方面。
词汇上的差别是科技英语区别于文学语言最显著的特征之一,即
大量使用专业术语。
科技领域内的工作人员都倾向于使用客观、直接、简洁的语
言和词汇来描述事物。
总的来说,科技英语在词汇方面的特点主要体现在以下几
个方面:(一)将普通词汇专业化形成专业技术词汇。
科技英语中的很多专业术
语都是通过赋予普通英语词汇新的含义而得来的,为了熟悉专业术,功能对等视
角下的科技英语翻译语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文本,以使翻译成
品更专业准确。
(二)借用其他学科词汇形成半专业技术词汇。
半专业词汇是由
普通词汇转化演变而来,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。
(三)广泛使用缩略词。
为了表达简洁方便,科技英语中都会使用大量的缩
略语。
为了体现其客观准确性,避免带有主观色彩的叙述,科技英语会较多地使
用被动语态,名词化结构以及各种复合句。
名词化结构有利于达到交际目的,派
生名词的使用则可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,使科技英
语的行文更加直接、精炼,达到较少的篇幅表达更多的内容,从而使文篇更简洁、浓缩和凝练。
二、功能对等理论
“功能对等理论”的创始人是美国著名翻译学家尤金奈达,他在著作《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”的概念。
该理论一经提出,就在当时的翻译界产
生了很大反响。
在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”做了明确
定义:动态对等就是“译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应基本一致”。
尤金奈达指出所谓动态对等翻译是“在译入语里产生和源语信息最切近
的自然对等语”,其中包括三个方面,即形式、内容、读者的反应。
其中内容和形式是基础,读者的反应是核心。
奈达认为内容比形式更重要。
奈达的功能对等是
相对意义上的对等,是相对程度的接近,不可能做到绝对的对等,因为每个民族
的思维方式不完全相同。
功能对等理论是一种活应范围很广的翻译理论,之所以能出现科技英语名
词化结构的翻译,主要是以下原因。
首先功能对等理论目标是通过在译入语里产
化与原文信切近的对等语,实现原文和译文在风格和意义上的对等,这点是对所
有翻译的要求,同样也是对科技英语名词化结构翻译的要求。
在翻译科技英语中
的名词化结构吋,译者要从许多等价语中选出最接近的一个以达到所需的等值效果,因为意义贴近是所有成功翻译的前提。
其次,功能对等理论以读者的反应为中心,关注的不是语言形式的对等,
而是读者反应的对等。
科技英语名词化结构的翻译也要使译文读者能够像原文读
者理解原文那些名词化结构那样理解译文。
科技英语是种信息型文本,其功能是
传递信息,不强调语言的艺术美,科技英语名词化结构的翻译也以读者的反应为
重点。
因此,功能对等理论在科技英语的名词化结构翻译中也是适用的,在翻译时,要注意灵活处理这些名词化结构,尽力做到形式和意义上的对等,使译文读
者对译文的反应和原文读者对原文反应基本相同,如果两者不能兼顾,则取意义
而舍形式。
奈达的“读者反应论”认为评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语
读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。
以读者反应作为翻译评判
标准能够帮助译者更好地选择直译和意译的翻译策略,也是奈达的功能对等理论
的重要贡献之一。
三、功能对等理论在科技英语翻译中的应用
从功能理论的角度来说,翻译是为了交流,而这个交流过程取决于观众或
读者所接受到的信息。
因此,翻译的准确性要由其目标读者正确理解文本的程度
来决定,不同的交流目的会产生不同的翻译文本,不同的读者反应也不尽相同。
翻译的评判标准不应该仅仅停留在对词汇意义、语法结构和修辞手法的比较上,
而更应该注重读者的反应,也就是比较源语读者对文本的理解和欣赏程度与译语
读者对译本的理解和欣赏程度。
在功能对等理论的指导下,科技英语翻译首先要实现语义层面的对等,主
要包括在词汇、句子和篇章层面的语义对等。
词汇层面的意义对等科技英语以准
确简洁为特点,如前所述,大量频繁使用专业术语与缩略词等是科技英语的一大
语言特色,译者在翻译这些词汇时一定
要多查阅资料、揣摩原文,实现词汇上的对等。
句子层面的意义对等词汇
对等在科技英语翻译中是实现功能对等的基础。
但仅仅有词汇对等还不够,科技
英语中经常会出现大量被动句和名词化结构以及结构复杂的从句,译者只有在正
确理解原文,理清句子结构的基础上才能正确传达信息。
因此,在科技英语翻译
中句子层面的功能对等也必不可少。
在实现语义层面对等的同时也不能忽视整个篇章,篇章层面的意义对等在
科技英语翻译中有重要作用。
篇章由词汇和句子组成,是最大的语言单位,为了
实现篇章对等,词汇和句子的对等是基础,但还远远不够。
由于英汉两种语言在
表达上的差异,译者需要具备深厚的语言功底,在功能对等理论的指导下运用不
同的翻译策略实现篇章上的对等。
在科技英语翻译中,语义层面的功能对等是基础,只有实现了语义对等,才能谈及风格方面的功能对等。
风格层面的功能对等
作为主要传达信息的文章,科技英语在语篇风格方面的特点主要体现在四个方面:构思周密、措辞简练、层次清楚、重点突出,基于这四个特点,在科技英语翻译
中就应该遵循这四个方面的语言特点和规范。
科技英语的语言特点决定了其在译文准确性上的要求,这一点也对译者提
出了更高的要求,译者不仅要有良好的语言功底,能够准确地理解原文,还要具
备一定的文化底蕴和背景知识。
功能对等理论认为“翻译是指从语义到文体风格,在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息”,对以信息传达为第一要义的科技英语翻译很好的指导作用。
在科技英语翻译过程中,译者要以功能对等
理论为指导,釆用正确的翻译策略,实现语义层面和风格层面的对等。
参考文献
[1]方梦之. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版, 2004.
[2]冯修文、严大为.实用文体翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[3]冯树鉴.科技翻译中文体之运用[J].西安外国语学院学报,1991(3).
[4]常克强.从语言学角度看科技翻译与文学翻译[J].上海科技翻译,1987(2).。