发脾气或骂人李华前段时间通过了驾驶执照的考试,现在可以自己开车了。
迈可也坐在她的车里,从他们二人的对话中,李华学到了两个常用语:take it easy和to chew out。
L: 考完试了,现在有了驾照真好。
我觉得我能够去任何地方,做任何想做的事了。
M: I know what you mean. American kids feel the same way when they turn 16 and get their licenses. Too bad you don't have a car.L: 那有什么关系,我可以跟你借啊,对不对?哎呀Hey! What do you think you are doing? Do you want to be killed? Michael,你看那个骑自行车的孩子,我差点儿撞了他!M: Hey, hey, take it easy Li Hua! You really scared that kid. He looked really scared.L: Michael, 你刚才说什么?什么easy?M: I said take it easy! That means you need to calm down, not get too excited.L: Take it easy? Take it easy是冷静下来,别太气了的意思?Take是T- A-K-E. It是I-T. Easy是E-A-S-Y,对吧?M: Yes, you've got it. That boy was almost in a very bad accident, and he was startled. You don't need to make him feel worse.L: 你说的不错,看样子他都快哭了。
M: Hey, Li Hua, you're going to be driving on your own soon. I hope you learn to take it easy and not get angry at everyone.L: 你说的对。
要是我冷静开车的话,也许我的车会开的更好。
M: I'm sure you will. You just finished a difficult test. You should take it easy. Let's go get some lunch, my treat.L: 你要请客啊?行,我是应该放松放松了。
我要好好享受今天剩下的时间。
M: Man, Li Hua, you really chewed that kid out.L: 你指的是刚才骑车的那个小孩?你说我对他怎么了?M: You chewed him out! I mean you yelled and got angry at him. Chewed, C-H-E-W-E-D; Out, O-U-T.L: 噢,你是说我发脾气大骂了那个孩子,是吧?M: That's right. If someone gets angry and yells at you, and starts criticizing your behavior, they are chewing you out.L: 原来如此,我也不知道为什么我大骂那个小孩,大概是当时我也害怕的缘故。
M: Are you upset about something else? You seem to have a bad temper today.L: 我是有点气,因为昨天刘教授对我生气。
因为我该教中文的课,我去晚了五分钟。
刘教授就对我大发脾气。
M: That's too bad. I don't like being chewed out like that either. Especially when I know I was wrong.L: Hey, 那可不是我的错,我自行车的链子又脱落了。
为什么发生这类事情你总是怪我?M: Hey, take it easy, Li Hua! Don't chew me out! I was talking about myself, not you.L: 我的天,是我不对,不知道我今天是怎么回事。
我想跟每个人发脾气。
M: You must be stressed. First, Professor Liu chewed you out, then you almost ran over the kid on the bike.L: 你说的对,我真不该对任何人都发脾气。
我应该开开心心的。
M: At least you should be happier than I am. Yesterday, my roommate chewed me out. He said I always make a mess in the living room, and he is tired of cleaning up after me.L: 也许你是把房子弄得很乱,可是你室友也不该对你发脾气啊。
M: He was right, though. I really need to get rid of my bad habits.今天李华学到了两个常用语,一个是Take it easy,意思是冷静下来,或者放轻松些。
另一个是to chew out,意思是发脾气骂人。
婉言谢绝A refusal to accept.婉拒,谢绝To express polite refusal.婉拒,谢绝She declined their invitation with thanks.她婉言谢绝了邀请。
She declined to join them.她婉言谢绝参加他们的活动。
He declined your offer with thanks.他对你的馈赠婉言谢绝了。
His refusal is word in such a graceful way that we can not be offended.他婉言谢绝,无损于我们颜面。
His refusal was worded in such a graceful way that we could not is offended.他婉言谢绝,无损於我们颜面.I invited her to join us, but she declined.我邀请她和我们在一起,可是她婉言谢绝了.They offered us a loaf of bread, which we refused politely.他们要给我们一大块面包,我们婉言谢绝了。
I invited him to dine, but he declined my invitation with thanks.我邀请他吃饭,但他婉言谢绝了我的邀请。
手机短信People can donate money to quake-hit areas by sending SMS.大家可以通过手机短信来为地震灾区捐款。
The survey found 26 percent of fluent users felt the chief advantage was the ease and speed with which information could be exchanged, while another quarter cited the ability to receive messages without disturbance or embarrassment.调查发现,在那些能够熟练使用手机短信的"老手"中,26%的人认为手机短信在交换信息中最大的优势在于快捷且操作简便。
另有25%的人则认为手机短信在交换信息的时候能够避免他人干扰或者某些尴尬,因而对此大加赞赏。
The generational divide may prove interesting to high-speed next generation mobile phone developers, who have taken heart from the growth in "mobile data" driven by SMS.这种年龄造成的差异对开发下一代高速手机的发展商来说无疑是一大卖点,手机短信这一巨大市场中"移动数字"技术的快速增长让他们倍受鼓舞。
But though eight out of 10 managers in the Mobile Data Association regularly used SMS, one in five often struggled to make any sense of them.以通信协会为例,尽管该协会的10位经理人中有8位经常使用手机短信服务,但是五分之一的人经常会发现有些短信很令人费解。
Britons now send 43 million text messages every day, more than double a year ago.如今在英国,手机短信的发送量达到了每天430万条,比一年前增加了一倍多。
While most mobile phone text messages sent in Britain are about gossip and socializing, some managers think they can be useful for business -- if they could read them, a survey on Tuesday showed.4月23日的一项调查结果表明,如今在英国大多数手机短信只是用来传达无关紧要的事情和进行社会交往,但是一些经理人认为,如果能够做到明白易懂,手机短信对于商业还是有很大用途的。
A short letter; a note.短信;便条Whereas younger texters have adopted apparently handy but often strangely archaic shorthand such as ITYFIR ("I think you'll find I'm right"), IMCO ("In my considered opinion") and AFAIC ("As far as I'm concerned"), the survey found that no such fluency had yet to spread to older generations.因为年轻人们热衷于在发送短信的时候使用便捷然而却怪里怪气的单词缩写,例如ityfir("ithinkyou'llfindi'mright"),imco("inmyconsideredopinion")和afaic("asfarasi'mconcerned"),但是调查还发现这种缩写的手机短信还没有在年龄大一些的手机用户中普及开来。