当前位置:文档之家› 塔多斯攻略

塔多斯攻略

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。

但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。

这里,我说一说学习它的一点体会。

在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。

别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。

1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。

这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。

可是,这只能蒙外行。

懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。

有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。

我就再也不用这种软件了。

即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。

Trados是一种计算机辅助翻译(CA T:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign 工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。

你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。

3.句料库的制作使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。

许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。

其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。

它的作用就是制作句料库。

你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。

这项工作看起来简单,其实很重要。

用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。

如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。

在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。

WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。

原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。

Word允许用户输入和输出一种RTF 特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。

RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。

RTF文件格式是由Microsoft Word 创建的。

它是为在不同程序间传递数据而设计的。

其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。

RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。

有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。

手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit 项、一个Mark Finished项。

在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个Medium Quality Units 的匹配和几个Low Quality Units的匹配。

根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。

当然High Quality Units匹配的数量越多越好。

其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有1:2 和2:1 对应的。

按照我的经验,原文和译文之间的句子的1:2 和2:1 对应最好不要有。

其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。

最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。

Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。

如果对Align 的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。

如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。

以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。

4.术语库的制作Trados的另一个重要工具就是Multiterm。

术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。

我要说的有几个问题:(1)术语的来源网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。

(2)术语库的大小根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。

有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。

因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。

一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。

(3)Multiterm 5术语库的导入除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。

(4)Multiterm iX术语库的制作然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。

不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。

用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。

如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。

请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊SDL Trados 2009翻译过程:1.准备:建立记忆库(TM)& 术语库(MT)2.新建项目3.翻译4.验证,生成译文1.建立记忆库(若已有记忆库可以在后面直接调用)A.打开SDL Trados Studio 2009B.点击新建翻译记忆库(Ctrl+ Alt+N)出现下面界面制定名称和源语言,目标语言,记清存储位置,点击完成。

出现界面记忆库完成。

2.建立术语库(若已有术语库可以在后面)A.打开SDL Multiterm 2009B.点击术语库菜单---- 创建术语库(Ctrl+ Alt+ T)C.选择重新创建新术语库定义,下一步,输入友好名称D.下一步,索引字段:选择需要调用的术语库语言,并添加--- 下一步至完成3.新建项目a.在Trados 右下角的选项卡中选择主页: 选择新项目b.根据默认选项选择下一步,为项目取名。

存储位置必须是一个新建的空文件夹(可以选择默认的不改动)c. 下一步,选择源语言和目标语言。

(德语如果不需要就选中删除)d. 下一步,添加文件or 文件夹添加文件之后下一步e. 下一步,为翻译项目指定记忆库。

添加—添加文件翻译记忆库点击添加按钮选择文件翻译库,找到创建的记忆库然后打开。

F.下一步为翻译项目制定术语库,添加—添加术语库---浏览---打开已建好的术语库,确定,然后会弹出一个提示不用管直接确定完成即可。

4.编译文件a.打开Trados,右下角的选项卡选择项目卡,找到建好的项目(粗体表示已打开)右键打开,就可以在编辑器中开始翻译了b.打开文件选项卡,找到需要翻译的文件,右键--- 打开并翻译5.翻译界面(右边是译文,左边是原文)a.翻译好的句段,按ctrl+ 回车键即进入下一段翻译。

b.铅笔+ 对勾的状态代表句段已翻译并进入记忆库Ps, 添加文章中的新术语进入记忆库:选中原文和译文--- 右键添加新术语,屏幕下边出现属于编辑界面,编辑好术语后选择保存(或者按F12),否则属于不会添加进入术语库(添加好的属于单词上面会出现红色的标记表示这是一个术语,屏幕右上角就会出现术语和翻译表示这个术语已经进入术语库并被Trados 识别)。

如果在翻译别的文件时出现这个术语想把翻译添加进译文把光标放到译文中需要添加的位置在右上角单击插入术语。

6.验证翻译并输出翻译检查结束后,记得保存文件(Ctrl + S)C.然后点击文件选项卡,选中已翻译好的文件,右键--- 批任务--- 生成目标翻译生成的翻译文件存在项目所在的文件夹Excel 文件导入术语库1.Excel 的格式2.打开SDL multiterm 2009 程序下一步,新建转换会话--- 下一步,选择microsoft excel ,然后下一步浏览,选择已编辑好的excel 文件,然后下一步,这一步,索引字段的选择很重要,选择正确的索引字段后,点击下一步,注:左边的标题字段与邮编的索引字段必须一一对应这一步左侧提示条目结构代表英语有两个,对于中文也有两个,德语有两个。

相关主题