当前位置:文档之家› 意美_音美_形美_陆游_钗头凤_英译赏析

意美_音美_形美_陆游_钗头凤_英译赏析

许渊冲先生的译文基本保留了词的形式, 分 为上、下两阙, 结构与意义均能与原词统一, 基本 达到了/ 意美0、/ 音美0、/ 形美0。
2 意美在诗词牌翻泽中的韵味
词是依照一定的曲调格式制作的, 这种曲调 格式就是词牌。这是汉语语言所特有的, 英语中 不存在, 造成了语义缺失现象。这是社会文化差 异造成的, 无法避免, 译文需用补偿法填补空缺。 译者增加了词名/ T he Garden of Shen0( 沈园) , 更符合译 入语的 表达习 惯, 同时加 以补充 说明 / Phoenix H airpin0( 钗头凤) 是一种曲调/ T une0。
4 形美在诗词翻泽中形式上的写意
在形式上, 译文句式几乎和原文一样, 字数相 当, 句数相同, 长短错落有致, 结构简短, 讲究遣词 炼字, 很少用完整的长句, 采用了汉语的意合法 ( parat axis) , 很好地展现了宋词的形式美, 透出汉 语独有的典雅气息。
相比较而言, 徐忠杰先生的译作更像一首英语 叙事诗, 跳出了原作的框架, 发扬了格律体英诗的 优势, 采用抑扬格押尾韵。讲究衔接与连贯, 增加 了连词 as、since、but, 副词 only, 代词 our, 介词 w ith 等。多使用长句、复合句、分词短语、介词结构等, 体现了句子结构的完整严谨, 是典型的形合造句法 ( hypotaxis) , 符合译入语读者的阅读习惯。
A drenched handkerchief , w ith red st ains, bespeaks- Pr ofuse tears, running w it h rouge dow n t he cheeks, Our married lif e w as closed by a f orce supreme, As peach f low er s, int o pet als, lef t in a str eam. T hough f or m e, our vow o f love
旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡透。桃花落, 闲池阁山 盟虽在, 锦书难托。莫, 莫, 莫!
T he Garden of Shen T une: " Phoenix H airpin" Pink hands so f ine, Gold- br anded wine, Spring paint s t he w illow s g reenpalace w alls can't nfine. East w ind unfair, H appy t im es r are. In my heart sad thought s t hr ong ;
教学改革
武汉船舶职业技术学院学报 2009 年第 1 期
意美、音美、形美 ) ) ) 陆游5钗头凤6英译赏析
吴天慧 ( 武汉软件工程职业学院, 湖北武汉 430205)
摘 要 本文通过从/ 意0 、/ 音0 、/ 形0 三个方面赏析陆游5 钗头凤6 的两种英 译版本, 分析不同 译者的翻 译特点 以及创 造 性, 探讨中国诗歌的翻译艺术。 关键词 诗歌翻译; 意; 音; 形 中图分类号 H315. 9 文献标志码 A 文章编号 1671- 8100( 2009) 01- 0139- 03
fo r e'er st ill hold, H ow co uld I w rit e y ou loverlet t ers as of old?
No! No! No! Such t hings cannot be do ne! ( 徐忠杰译) [ 3]
这首词是南宋作家陆游所写, 相传是为怀念 其前妻唐婉所作。陆游年轻时与表妹唐婉结婚, 二人相亲相爱, 伉俪情深, 后遭陆母反对, 被迫离 异。十几年后, 二人在沈园偶遇, 陆游/ 触景生情, 怅然感伤, 在园 壁上题写了这 首饱含血泪的词0 ½ 。全篇通过离异和重逢的叙写, 表达了对前妻 的深切爱恋, / 反映了封建社会婚姻不自由, 爱情 遭摧残的悲剧0[ 4] 。
原词中有佳人, 有美景, 有真情, 有深意, 这些 在译文中都很好地体现出来了。在汉语中/ 红0不 仅指红色, 还指/ 红颜0、/ 红粉0, 有/ 美人0的含义, 英语中/ r ed0则无此意。/ 红酥手0此处的/ 红0若 翻译成/ r ed0, 则意为/ 鲜红的0, 会使人联想到暴 力、血腥, 毫无美感, 那就完全歪曲了原词的本意。 译为/ pink0则表现出手的红润、粉嫩。/ f ine0 词义 很广, 包 含 soft 、fair、delicat e 等意, 很 好地 对应 / 酥0, 表现了手的软滑、柔美, 用词 简练, 意义深
下阙中, / green0与上阙 照应, / as0 恰如其分 地表达出/ 如旧0 之意。/ in vain0 意为/ w it h no result; f ruit less0, 对应/ 空0, 悲叹春色依旧, 人事 已非的残酷现实, 透出几许哀怨, 几许茫然, 几许 无奈。/ 鲛绡0是传说鲛人织的绡, 极薄, 后以泛指 薄纱, 被译为/ kerchief0简单明了。/ soaked wit h t ears0, / red w ith stains0形象地展现了伊人容颜 憔悴, 泪染胭脂, 浸透丝帕的情态, 令人痛心愧疚。 / f al l0对应/ 落0, 音近、意似。/ desert ed0 空无一 人, 还有被遗弃之意, 道尽/ 闲0字背后的凄凉与落 寞。译者增加了/ lo0这一感叹词, 是原词中没有 的, 是译者自己的情感体验, 把词中人的满腔悔恨 推向极至, 引出后文如火山喷薄的情感高潮, 使读 者如临 其境, 感同 身 受, 产 生 共 鸣。最 后 / No, no, no! 0重叠式的感叹前后呼应, 表达出欲爱不 能, 欲罢难休的哀痛, 令人潸然泪下。
We'v e severed for years long. Wrong, w rong, w rong! Spring is as g reen, In vain she 's lean, H er kerchief so aked w it h t ears and red w it h st ains un clean. Peach blossom s fall, Near desert ed hall. Our oat h is st ill t her e. L o! No w o rd to her can go. N o, no, no!
3 音美在诗词尾韵翻泽中的凸现
原词押尾韵/ u0和/ o0, / o u0、/ uo0、/ iu0音调
意美、音美、形美 ) ) ) 陆游5钗头凤6英译赏析 吴天慧
深沉浑厚, 在全词中反复出现, 有力地烘托出词人 的/ 一怀愁绪0。译文用多个辅音﹝ n ﹞、﹝ r ﹞、 ﹝ g ﹞结尾, 虽然没有与原词的音韵达到高度契 合, 但也准确地传达了原词的指称意义和言内意 义。汉语和英语是两种不同的语言体系, 前者属 于声调语言, 而后者属于语调语言。原词多采用 平平仄的声调, 每句结尾都是降调, 这种音调的沉 郁正好吻合词人心情的沉郁, 读起来使人感觉匀 称、整齐、平稳。在译文中则使用了有规律的轻重 抑扬变化连同韵式的变化, 符合英语诗歌的韵律 规则, 同样也构成了诗的节奏美。
翻译是一门科学, 也是一门艺术。译者的创 作, 是一种二度创作, 需要发挥想象力和创造力, / 不是拜倒在原作前, 无所作为, 也不是甩开原作, 随意挥洒, 而是在两种语言交汇的有限空间里自 由驰骋0[ 1] 。
1 意美、音美、形美在诗歌泽中的 匠心独运
诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体裁。语言 凝练、情感丰富、意境悠远, 加上大量声色词、修辞 格的运用, 富于韵律感和节奏感, 给人无限的想象 空间, 令人回味, 惹人遐思。对译者来说, 要完美 地传达这种神韵不是一件容易的事。理想的诗歌 翻译应力求做到/ 意美0、/ 音美0、/ 形美0 º 。这是 我国著名翻译家许渊冲先生提出的/ 三美0标准。 其中/ 意美0是首要的, 是诗歌翻译的根本, 不仅包 括字面意思, 还包括内在情感和意境。/ 音美0也 就是诗歌的音乐性, 主要体现在押韵上。译文的 韵律手段并不强求要与原作完全一致, 而是要发 挥译语的音韵特点, 再现原作的/ 音美0。/ 形美0 指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。
139
武汉船舶职业技术学院学报 2009 年第 1 期
But equal ly lo ng did prof ound sorro w last . Wrong! Wrong! Wro ng! is t he course I 've let run. As heret ofo re unalt ered, spring remain. Only w e hav e t urned thinner but in vain.
( 许渊冲译) [ 2] Chait ouf eng What sof t , r uddy hands w ith a beaut y of line, As t hey pour f or m e ex quisite vint ag e wine! All o ver t ow n ar e signs and colours of spring : Willow s along t he w al ls f orm a f est ooned st ring. T he dow ag er lo rded o'er our marriage lif e; She killed our happiness as husband and w if e. Since w e par ted, a go od m any years have pass ed.
14 0
远。/ 黄滕酒0, 宋时官酒上以黄纸封口, 又称黄封 酒。此处 采用直 译和 意译 相结 合 的方 法, 译为 / Gold- branded w ine0。/ 满城春色宫墙柳0译为 / Spring paint s ,can. t confine0, 原词的名词短 语 变 为 现 在 的 动 词 短 语, 用 / spring 0 作 主 语 / paint0作谓 语, 化静为动, 用拟人的手法表现春 天绘出的颜色, 绘出了一片生机, 一片绿意盎然。 / can. t confine0有/ 满园春 色关不住0 之意, 没有 完全忠实于原文, 但不影响总体效果, 体现了译者 的创造力。译者和词人采用了同样的白描手法, 用简洁生动的笔墨描绘了一幅美人美景图, 为下 面的悲情作了衬托, 形成了对比美。/ 东风0实指 自然现象, 暗指长辈的权威, 用了暗喻的修辞手 法, 这里用了直译/ east w ind0, 没有意译为/ parent s. aut horit y0, 更能保留原词隽永含蓄的修辞 特点和婉约典雅的 语言风格。/ 恶0 意译为/ unfair0, 表现命运不公的人 生际遇。/ rare0 用词准 确, 且与/ unfair0压韵, 结构工整。/ t hrong0意为 / mo ve or pr ess in a cro w d0, 如人潮涌动, 蜂拥而 至, 愁绪满 怀, 纠结 缠绕。/ sever0 很有 力度, 有 / 断绝, 隔离0之意, 透出寂寥和凄苦, 结句三个单 音节词/ w rong0 与原词 中的/ 错0 对应, 形似、意 似。这是词人痛快淋漓的宣泄, 是对封建礼教的 控诉, 是渴望自由心灵的呼喊。
相关主题