当前位置:文档之家› 文化毕业论文中西文化中联想意义的不同及翻译论文

文化毕业论文中西文化中联想意义的不同及翻译论文

中西文化中联想意义的不同及翻译论文
摘要:语言是文化的反映。

英汉两种语言存在于两种文
化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。

而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具
有不同的联想意义,即文化负载词。

文章主要讨论文化、语言和
文化负栽词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探
讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文
化的目的。

关键词:文化;语言;联想意义;翻译
使用不同语言的人们在进行交流的时候总会遇到各种各
样的困难,而处理文化问题是最令人困扰的。

作为文化的组成部分。

语言反映了本民族丰富多彩的文化现象。

“而在语言的诸多
要素中,词汇是最基本的一个,它是支撑语言系统的支柱以及传
达语言信息的使者。

同一个词汇或短语在不同文化中所反映的形
象和在头脑中的联想是不同的,这些就是有着不同的联想意义的
文化负载词或短语。

然而,翻译并不是简单的语言解码和编码的
过程。

由于大量的文化差异的存在。

翻译这些文化负载词或短语
时就显得困难重重。

我们只有高度重视具有文化意义的词汇,并
对其进行更深层的研究才能跨越语言和文化障碍,尽可能有效地
进行文化转换。

1 联想意义的分类
联想意义是语言标志所唤起的想象和形象。

在西方社会
和中国。

有许多词汇或短语有着相同的字面意思,但却因为不同
的文化而具有不同的联想意义,这些联想意义可以分为3种类型。

1.1 联想意义在不同文化中意义不同
其实,联想意义的不同就是文化信息的鸿沟。

人们由于
生活在不同的环境,有着不同的文化背景和习俗。

对同一个事物
通常都会有不同的联想。

在中国文化中。

“龙”是财富、权利和活力的象征。


经有一档娱乐节目深受少年儿童的喜爱,名字就叫“小神龙俱乐部”。

然而。

西方人却很难想象“龙”这一形象会成为娱乐节目
的名字。

因为对他们来说,“龙”常常是邪恶的象征,是一种必
须被摧毁的可怕的怪兽。

柯林斯COBUILD英语词典对“龙”有如
此解释:如果你称一位女士为龙,那么你就是说她是性情暴躁而
令人不快的。

在中国,“东风”是温暖而和煦,能够使万物复苏、草
木丰润的。

人们经常把它和春天联系起来。

这可以从许多历代有
名的诗词中看到。

比如:“东风变梅柳,万汇生春光。

”《西厢记》中的:“闲愁万种,无语怨东风。

”但在英国,由于地理环
境的差异。

东风却是寒冷的,它更像是中国的西北风。

而英国人
把西风赋予了美好的事物,想到它,人们就会想到温暖和生命的
起源。

在雪莱的西风颂中,“西风”是一种“精神”的象征,一
种在春天复苏的精神。

在中国和西方,还有许多的词汇和短语激
发出人们不同的联想。

比如:蝙蝠、狗、红色、数字(4,13)、兔子、老虎和狮子等,他们经常使两种文化中的人们困惑不堪。

1.2 联想意义只在一种文化中体现
有些事物只在一种文化中出现联想意义,而在另一种文
化中却没有任何联想意义。

“鹤”在汉语文化中是长寿的象征,但西方人对“鹤”
并没有任何联想。

另一个例子即“红楼”。

在中国,“红楼”通常并不仅
仅指红色的楼,它常指上层人士所居住的宏伟豪宅。

在传统的中
国文学中。

人们总把它和“爱情”相提并论。

我们可以从李商隐
的诗词中窥见一斑:“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

”此外,《红楼梦》中“红楼”的翻译难倒了很多翻译家。

而在英国,这个词却不会使人们联想到更多。

同样,兰花、柳树和蓝色等也
只在一种文化中出现联想意义。

1.3 联想意义在两种文化中相同
尽管不同文化问存在着文化信息的鸿沟,在某种程度上
我们还是能够找到和谐的一面,否则交流就不可能实现。

在中国
和西方文化中有—些词汇不仅字面意思相同,联想意义也很相似。

比如:鹿是胆小而温顺的、狐狸是狡猾的、驴是愚蠢的等等。

2 文化负载词的联想意义的翻译
具有联想意义的词汇是一种特殊的文化负载词。

朱光潜
曾说在外国文学中最难理解和翻译的就是联想意义。

它具有特殊
的感情并很难在字典上查到。

如果我们对另一种文化的习俗、历
史环境等不甚了解,那么翻译这类词汇将有很大困难。

事实上,
即使我们意识到也理解了对方的文化,也难免在翻译过程中有文
化信息的丢失。

因此,一些学者认为文化是不可译的,但对于联
想意义的翻译,我们还是能够找到一些有效的翻译方法。

2.1 同构和翻译
志为了支持和解释功能对等,奈达提出了同构理论。


认为在源语和目的语中的语言标就像是数学当中的等式。

3个数字
2-4-8排列形成了系统A,另外3个数字16-32-64形成了系统B。

如果想把2从A中取出,放到B中。

我们必须把2放在16的位置。

因为在A中2的意义等同于B中16的意义。

我们可以用这个理论
来处理翻译中的文化成分,当然也适用于联想意义的翻译。

根据
同构理论,我们可以把“西风”换成“东风”,反之亦然。

方崇
在翻译坎特伯雷故事时就把“东风”翻译成“西风”,以使其两
种文化中的意象一致。

同样,在翻译“as timid asrabbit”时,
我们可以把“rabbit”替换成“鼠”。

2.2 直译和意译
尽管属于不同的民族,英国人和中国人生活在同一个地
球上,态度和认知在某种程度上是相通的,因此直译是可行的。

对于第三种类型的联想意义我们可以用直译法来翻译。

比如“as cunning as a fox”可以直接翻译成“像狐狸一样狡猾”。

但直
译则不适合用来翻译第一种和第二种类型的联想意义,直译加注
却不失为有效的方法。

Hart教授把《西厢记》中的“闲愁万种。

无语怨东风。

”翻译成:
I am saddened hy a myriad petty woes
And,thougII I speak not,
I am angry
At the breeze from the east.
他直译了这句诗,却加了注:The east wind is symbolic of spring.with its urge to love and mating.
但有时候,译者被不同的文化所局限而不得不舍弃直译
而采取意译。

意译是试图找到两者在意义上的等同。

我们不必把“dragon”翻译成“龙”,而只要找到意义相近的词语。

比如:Some-times a person who pre~ntA hiraself as kind and
gentle can in private turn out to be a dragon。

who breathes fire.可以翻译成:有时,某人在公共场合显得和蔼可亲,温文尔雅,但在私下里却像个凶神恶煞。

3 结束语
文化的不同随处可见。

在翻译过程中我们应该更多地考
虑在不同文化中词汇的意义而不仅仅是词汇的字面意思。

尽量传
达他们的文化含义而不仅仅是语言本身。

否则翻译就变得无效了。

相关主题