字幕翻译的策略
语篇是信息的载体。翻译活动可按语篇方式 QG;K59;:9 K78N;?385’ , 即 信 息 传 递 的 方 式 , 分 为 口 译 、 笔 译 、 影 视 配音和字幕等翻 译 类 型 。 我 国 的 翻 译 研 究 多 集 中 在 笔 译 上,口译偶有涉 及 , 而 配 音 和 字 幕 几 无 人 加 以 关 注 和 探 讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流中功绩卓著, 字幕在改革开放 之 后 也 得 到 越 来 越 广 泛 的 应 用 。 翻 译 研 究的视野必须拓 展 , 这 其 中 当 然 也 包 括 将 更 多 的 注 意 力 投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、 文艺等影视片的 外 语 配 音 、 字 幕 进 行 考 察 、 思 考 , 进 而 对这些翻译方式 的 原 则 、 策 略 、 标 准 等 提 出 理 论 联 系 实 际的描述和论证 , 借 以 指 导 实 践 , 推 进 翻 译 事 业 的 全 面 发展。每一种翻译类型都有自己独特的翻译策略和方法, 不对不同语篇方 式 的 翻 译 问 题 进 行 研 究 , 也 无 法 建 立 完 整的译学体系。 字 幕 有 两 种 : 语 内 字 幕 !7=234>7=6?4>98?@272>58’ 和语际 字 幕 !7=253>7=6?4>98?@272>58’ 。 语 际 字 幕 也 就 是 在 保 留 影 视
字幕的功能及文体特点
字幕的功能显而易见:提供信息。但字幕的信息功 能有两个 独 特 之 处 : 一 、 字 幕 所 提 供 的 语 言 信 息 是 和 视 觉信息、 听 觉 信 息 密 切 配 合 的 ; 二 、 字 幕 的 语 言 信 息 呈 递进式推 进 。 第 一 个 特 点 使 我 们 认 识 到 , 字 幕 译 者 手 上 的工具不 仅 仅 是 语 言 符 号 , 画 面 和 声 音 照 样 可 成 为 他 手 上的工具 , 问 题 是 怎 样 使 他 译 出 的 文 字 和 固 有 的 视 听 信 息相辅相 成 , 共 同 实 现 信 息 功 能 。 第 二 个 特 点 是 相 对 于 配音和同 声 传 译 等 翻 译 方 式 而 言 的 。 在 这 两 种 翻 译 中 信 息流不间 断 地 传 送 给 听 者 , 而 字 幕 翻 译 所 提 供 的 信 息 分 段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现, 虽然等待的时间很短。 字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本 上的文字 , 可 供 读 者 前 后 参 照 。 这 种 实 现 信 息 功 能 的 特 定方式, 对 字 幕 翻 译 形 成 了 另 一 个 制 约 。 译 者 必 须 保 证 这种递进 式 的 信 息 的 衔 接 和 连 贯 , 保 证 观 众 能 以 最 少 的 努力获取 最 清 晰 的 信 息 。 而 这 种 保 证 的 实 现 在 很 大 程 度 上有赖于 译 文 的 文 体 。 字 幕 宜 选 用 常 用 词 、 小 词 和 简 短 的词语; 句 式 宜 简 明 , 力 戒 繁 复 冗 长 , 惜 用 过 长 的 插 入 成分、分词结构和从句。
<E59F37G43H935I?735G5=29;:98?@272>7=697892;9F3;J7K5L9M72E7=92E59N;=82347=28O;:927G594=K98F4N5P92E59G;82935>5vant i nform at i on i n t he m ost effect i ve w ay. T hi s art i cl e anal yzes t he feat ures of subt i t l i ng i n t erm s of t i m e-space const rai nt s, i nform at i ve funct i on and cul t ural fact ors, and t hen put s forw ard correspondi ng st rat egi es for t ransl at i on, wi t h concret e exam pl es for i l l ust rat i on. 8?@272>7=6; N;=82347=28;35>5J4=N5 ; 7=:;3G427J5; N?>2?35-8F5N7:7N9M;3K8
第 00 卷卷第 & 期 0$$, 年 % 月
中 国 翻 译
XE7=585OO<34=8>42;38OOc;?3=4>
b;>TO00OOR;T& c?>HPOO0$$,
・ 实用英语翻译 ・
字幕翻译的策略
李 运 兴
! 天津师范大学 英语系,天津 "#$$%&’
摘摘要:对字幕翻译进行概述后,文章从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和 相应的翻译策略。字幕翻译应求在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息。最后以实际译例进行了说 明。 关键词:字幕翻译;制约;相关性;信息功能;文化词语
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
V,W9U?2S=5NE2P9XE3782;FE95294>T9 <34=8>427;= @H Y4N2;38VZWT9+>@4=HP9RTCT[9124259\=7J53872H9;:9R5M9C;3S9]3588P9,**^T V0WO R;3KPO XE378274=5T <5D2 +=4>H878 7= <34=8>427;= VZWTO +G8253K4G[O_K727;=8O‘;K;F7PO,**,T V 作者简介 WOO 穆凤良,清华大学外语系副教授,研究方向:
中图分类号: ($)* 文献文献标识码: + 文献文章编号: ,$$$-.%"/!0$$,’$&-$$".-$"
AB9C?=-D7=6
(E ngl i sh D epart m ent ,T i anj i n N orm alU ni versi t y,T i anj i n 300074,C hi na)
概
说
原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字, 即通常所 说 的 字 幕 翻 译 。 “ 字幕翻译是一种特殊的语言 转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。 ” ( R5K536443K-A4385=9,**" )字幕翻译包括可在理论上分开而实际 上密不可 分 的 三 层 含 义 : 语 际 信 息 传 递 , 语 篇 的 简 化 或 浓缩,以及口语转换为书面语。 ( A?HS5=95294>TP9,**, )字 幕翻译的 后 两 层 含 义 使 它 有 别 于 其 他 翻 译 类 型 。 对 原 文 的删减在 其 他 翻 译 类 型 中 虽 然 也 有 , 但 决 不 会 达 到 字 幕 翻译中这 样 的 广 泛 性 和 力 度 ; 口 译 和 笔 译 中 语 篇 方 式 没 有变化, 不 存 在 口 语 和 书 面 语 间 的 转 换 , 而 字 幕 翻 译 则 经历从口 语 到 书 面 语 ( 确切地说是文字)的转换,难怪 对 角 线 翻 译 ” !K746;=4>9234=8>4U;22>75@ ( ,**& ) 称 之 为 “ 27;=’ 。 我 国 的 字 幕 翻 译 , 有 不 少 是 从 脚 本 译 出 的 。 但 这 也决不同 于 通 常 的 笔 译 , 因 为 译 者 必 须 参 照 影 视 的 画 面 和声音才 能 进 行 文 字 操 作 。 不 然 有 时 就 连 名 词 的 单 复 数 都无法定夺。 除去浓缩和语篇方式的转换以外,字幕翻译还有两 个值得一 提 的 特 点 。 第 一 , 字 幕 的 出 现 基 本 未 改 变 原 片
收稿日期: 0$$$-$%-0"
理解源语言意图而翻译只能是硬译,结果是令人不知所 云。识别源语的意图不是靠查词典所能奏效的,而是靠译 员对源语文化的精通了解。了解源语文化不是为了迷信和 盲从,而是为了目的语的文化思考服务。所以,在领会源 语的意图之后,译员不必拘泥于原文,而是要考虑目的语 的思维习惯和文化需要,运用适当的翻译技巧和手段,该 添词时添词,该减词时减词,该确定时确定,该委婉时委 婉,来转达源语的意图。
字幕翻译中的文化词语
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它 们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。 这就出现了文化词语的处理问题。 就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见 模式。直 入 式 : 源 语 文 化 词 语 直 译 或 音 译 ; 阻 断 式 : 源 语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式: 源语文化 表 达 形 式 与 译 语 表 达 形 式 融 合 , 以 一 种 新 的 语 言形式进 入 译 语 ; 归化 式 : 用 译 语 文 化 词 语 代 替 源 语 文 化词语。 字幕翻译虽因语篇方式,即媒体自身的特点而平添 了许多制 约 因 素 。 但 另 一 方 面 , 影 视 的 多 媒 体 性 质 也 为 跨文化交 际 提 供 了 许 多 十 分 有 利 的 条 件 。 在 一 般 书 面 翻 译中译者 只 能 靠 文 字 符 号 传 达 信 息 , 用 文 字 去 描 写 事 物 的动态和 静 态 , 而 字 幕 则 会 在 很 大 程 度 上 得 益 于 同 步 出 现的画面 、 伴 随 的 音 乐 、 自 然 声 响 、 人 物 说 话 ( 尽管观 众 听 不 懂 其 内 容 ) 的 语 调 等 语 言 外 信 息 "%G9,06&$8?+$)9$*! <%))0?%- ,为克服文化差异提供了许多有利条件。 有鉴于此,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直 入模式, 尽 量 少 用 或 不 用 归 化 模 式 、 融 合 模 式 和 诠 释 模 式。比如 当 屏 幕 上 出 现 了 二 胡 独 奏 的 画 面 时 , “ 二胡独 奏 ” 就 不 必 译 为 0! )(&(! (#! %,@+! #$’’&% 或 0! )(&(! (#! 0! 9H(!