当前位置:文档之家› 合同翻译中的合作原则

合同翻译中的合作原则

部分。

(一)文字在海报设计中的运用

随着海报设计的迅猛发展,文字在海报设计中的运用越来越多,文字也从原来的幕后走向了前台。在以文字为主题的海报设计中,文字艺术散发出独特的具有很强生命力的色彩,它以自身的“形”作为媒介,,通过“形”来传达信息,人们通过对形的理解来感受其含义,这样一来就完成了信息含义的传达与接受。当然,除了文字的信息传递和阅读功能以外,还有一种产生视觉美感的作用,因此文字设计不仅可以“读”,还可以“看”。在当今海报设计中,全世界各个地方的设计者都在寻找和运用文字,创造具有视觉冲击效果和文字艺术作品。

(二)文字在包装设计中的运用

文字的主要功能和作用就是传达信息,是信息传递的主要媒介,在包装设计中,文字往往比图形更具直接性。在现在包装设计中,文字已经不再是传达信息的功能,还具有信息的渲染的功能,将文字结构的精心组合可以直接代替图形的意义,强力地支持了信息传达。文字在包装设计中主要分三个部分,首先是代表品牌形象,通过文字设计展现品牌形象、产品魅力。其次是广告宣传,就是在包装上标的“广告词”,内容简洁、明了,更加生活化。最后就是功效说明,对产品功效、用途、使用方法、注意事项的详细说明,一般采用印刷体,出现在包装的下方。但无论是那种类型的包装,在字体设计上都需要突出产品的特点,保证可视行、易懂性。

另外,文字在包装设计中还要和其他要素相融合。针对每种产品不同的经营理念和销售方式,设计字体时对字体设计风格的定位尤为重要,根据不同的对象要有不同的风格。

(三)文字在网页设计中的运用

在网络越来越商业化和生活化的今天,网页设计越

来越备受人们关注,网页设计的要求也越来越高,作为网页的基本组成部分图片、动画、视频、文字都起着很重要的作用。尤其是作为信息传达的重要媒介文字,占据着极为重要的地位,是网页中大量信息传达的主要媒介,文字设计的好坏,直接影响着网页的视觉传达效果。

文字设计在整个网页设计中要与网站的整体风格进行把握,不仅要表达信息、讲究美感,还要掌握精确的电脑技术,营造与网站主题一致的氛围,体现出网站的风格,在衬托整体环境的同时准确传递信息。

总之,字体设计在使用的过程中不能漫无目的,在进行具体的设计时要与设计的具体事物的属性相结合,不同的字体设计会给人不同的感受,但设计的目的是要表达事物的内涵,所以设计的形式要始终与事物内容给人的感受一致,并在此基础上突出文字的艺术性。

参考文献:

[1](美)朱里.什么是文字设计[M ].北京:中国青年出版社,2007.[2]马月.网站界面设计[M ].北京:北京理工大学出版社,2006.

[3]曹方.当代设计家的汉字艺术[M ].合肥:安徽美术出版

社,2001.

[4]李天来.视觉设计文字应用设计[M ].香港:博艺堂艺术有限公司,1998.

[5]余秉楠.字体设计基础[M ].北京:人民美术出版社,1993.

MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM

2012年第·1期

太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期

总第

126期

Ja n2012

[摘要]合作原则作为当今语用学研究的基础,已从人际会话运用到文本交际。文章主要探讨合作原则

的四条准则,即在国际经贸合同翻译的应用:数量准则要求译文须包涵原文所有的信息;质量准则要求译文内容须真实可信;关联准则要求译文须合乎合同语言规范;方式准则要求译文语句须精确简练。

[关键词]合同;合作原则;翻译[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1673-0046(2012)1-0171-03

[语言与文学研究]

合同翻译中的合作原则

孙志海

(苏州农业职业技术学院,江苏苏州215008)

随着我国进一步深化改革,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切。国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同就是两个或两个以上的当事人以设立、变更、终止或消灭某种民事法律关系为目的而达成的协议。经济合同则是法人之间为实现一定的经济目的,明确相互权利和义务的协议。它是有关各仲裁或诉讼的法律依据。

国际商务合同文件不仅关系合同双方的经济利益,还可

能影响双方国家的商贸合作关系。这给此类合同的翻译提出了严格的要求。论文将结合语言哲学家格赖斯(H.P .Grice )的合作原则理论(cooperative principle )探讨国际商务合同翻译的特点。

一、合作原则

美国语言哲学家格赖斯1967年在哈佛大学做了三

171··

次演讲,其中的第二讲《逻辑与对话》(Logic and Co n-ve rs a tion)于1975年发表在《句法和语义学:言语行为》

(S ynta x a nd S em a ntics,VOL.3:S peech Acts)上。在这篇文章里,他提到了合作原则。他指出,在语言交际活动

中,交谈者为了成功交际需要共同朝一个目标互相配

合,他们之间存在一种默契,存在一种双方都应遵守的

不成文的规则,如真实性、关联性等。交际各方的这种合

作使他们所说的话符合交谈的目的,并持续地进行有意

义的语言交际。因此,会话要根据你参与的交谈的共同

目标和方向,按照交谈所处阶段的要求进行表达。(Make your conve rs ationa l contribution such as is re quired, a t the stage a t which it o ccurs,by the accepted purpo se or dire ction of the talk exchang e in which you are engaged.)有四个准则支持合作原则:

数量原则(Ma xim s o f Quantity):所说的话应包含交际目的所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。(Make yo ur co ntribution a s informative as is required,but no t m ore,or le ss than is re quire d.)

质量准则(Maxim s o f Relation):不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。

关联准则(Ma xim s o f Re lation):说话要关联。(Be releva nt)

方式准则(Ma xim s of Manner):说话要避免晦涩的词句;避免歧义;简练;有条理。(Be clear,brief,and o r-de rly.)

上述四个准则可以归纳为:在交际中获得最大程度

的效果和效率,前提是交际者通常都遵守这些不成文的

规约。任何违背合作原则的情况都将会使听者认为产生

了“会话含义”,(conve rs atio nal implication)即弦外之音。Grice的理论虽然是以口头会话交际为取向,但其研究成果完全适用于书面交际,已广泛运用于书面语篇分析。合同是合同双方为实现并维护各自利益而进行的一种特殊书面交际,要达到成功交际的目的,必然要遵循合作原则。因此,它的翻译也只有符合合作原则要求,译文才能字句严谨、行文流畅,让双方在使用合同不同文字文本的情况下也能顺利完成这种与经济利益直接相关的交际,避免产生“会话含义”也就是避免产生不必要的分歧与纠纷。

二、合作原则与合同翻译

1.数量准则和合同翻译

数量准则有两个要求:(1)使自己所说的话达到交谈的现实目的所要求的详尽程度;(2)不能使自己所说的话比所要求的更详尽。言语交际的目的是让双方了解交谈目的所需要的信息。同样,翻译合同的目的就是把合同原文的信息全部转译到译文中,使合同译文的使用一方充分了解当事人双方在有关活动中的权利和义务。译者的任务就是用准确严谨的语言确保译文达到合同原文所要求的详尽程度。

例1.“S ite”m ea ns the land and other laces on,under, in o r through which the Pe rmanent Works or Tem pora ry wo rks des ig ne d by the Eng ine er are to be executed.

译文1:“现场”指建筑工程师设计的永久或临时性工程所需的土地及其他场地。

译文2:“现场”指修建工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、范围之内或途经部分。

原文中“on,unde r,in o r through”这些介词所指的都是这块场地内的不同空间地点,实际上就是“这块土地”的范围。合同原文如此详细地标明,是因为这些界定涉及施工中的很多权益问题,包括与其他工地的地块划分及日后从现场挖掘出的地下财宝的归属等,因此在翻译时必须保留这些信息。译文1看似简单清晰,却为将

来的纠纷埋下隐患,译文2逐个译出这些介词,达到原文

所要求的详尽程度。这种必要的重复强调正是合同翻译所特有的处理方法,是合同行文的严谨性所要求的。合同译文要叙述正确详尽,当然还要做到内容既不扩大也不缩小,做到“不能使自己所说的话比所要求的更详细”。

例2.如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三

方交涉,并承担法律上的和经济上的全部责任。

译文1:If the third party accuse s party B o f infringe-m ent,party B shall be res ponsible fo r dealing with the third party and be ar all leg al and financial responsibilitie s which m ay aris e there from.

译文2:If any/a pa rty brings a cha rge o f infring em e nt, party B shall be re spons ible for dea ling with the third party a nd bea r the full leg al and financial res ponsibilitie s which m ay aris e there from.

译文1中有三处不妥:首先,“the third pa rty”是特指

某一方,这样的译文表明甲乙双方在合同订立时都已经知道第三方是谁,实际上原文中的“如果”指明是在假设条件下,所以应改成“any/a party”。其次,“to accus e s b.of s th.”意为控诉某人触犯刑法,而原文中的“指控”仅指一般的民事侵权,所以应改为“brings a cha rg e o f”。

第三,“全部责任”应译为“the full res pons ibilitie s”。“a ll”与“full”有“全部”的意义,但“all”有时意思不明确,除了有全部的词义外,它还包含有“无论什么,任何”的意思。“full”做定语时有“十足的;完全;达到(指

定的或通常的)限度的”意思。它表明乙方承担的“全部责任”的条件是指定的,是在出现第三方指控侵权的情况下。在“full”前加定冠词“the”,更强调乙方承担责任的这一特定原因。“all”词义宽泛不明确,进行仲裁或诉讼时,将是个争议点。译文1放大或缩小原文的意思,详尽度与原文不一致,让译文无法达到真实可信的效果。

2.质量准则和合同翻译

质量准则的基本要求是不要说自己缺乏足够证据的话。一份条理清楚逻辑严密的合同原文不会“缺乏证据”,关键是译者能否让译文如原文一样,体现法律文件应有的“足够证据”。因此译者按质量准则翻译合同时,需要符合法律文本规范的语句表达原文的意思,使译文精确而不失权威性。

例3.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组

成部分。

译文:The following do cum ents s hall be de em e d to fo rm a nd be re ad and be construe d a s an integra l part of this co n-tract.

“应”、“须”、“应当”在对外经贸合同文本中经常

被译为“should”。但从法律角度而言,“s hould”表明其

内容为提倡性规范,即当事人最好如此,如果不能也就算了,最多受到道义上的谴责并不构成违约。而“shall”表明其内容为强制性规范,即当事人必须遵守,否则就违约。由此可见,将“应”、“须”、“应当”译为“s ho uld”实际上已将强制性规范变成了提倡性规范,两者含义有了本质区别。此外,译文还用法律规范用词“co ns true”代替了一般文体中的“explain”或“interpret”,译文准确度增加了,译文内容质量也提高了。合同文件属于庄严性文体,经贸合同的译文除了须符合法律文本语言规范,还要符合商务文本语言规范。

例4.By Irrevoca ble Letter o f Cre dit available by S elle rs do cume ntary bill a t sig ht to be va lid fo r negotiation in China until15days a fte r da te of s hipm ent,the Letter o f Credit

172··

相关主题