1、英汉互译中的语序
Thank you!
• 顺译法(英语语序灵活,句中的状语从句可前可后,这与 汉语中的逻辑思维有相似之处,因此可用顺译法来译。) • He is right, though not in the way he intended. 他说对了,尽管事情的发展与他预计的方式并不一样。 • 由于中日双方尚难以达到互信,因此会特别关注对方的力 量发展和如何使用这种力量的意图。 Since mutual trust has not yet been achieved, both sides will be especially concerned with the other’s growing power and how that power could be used.
参考论述: • 汉语中不同类型词语做定语修饰一个名词时,往 往将表明事物本质属性的词语排列在前面,将描 写性词语排列在后:而英语则相反,越是表明事 物本质属性的定语,越是靠近被修饰的形容词。 1、中国现存规模最大,保存最完整的 规模最大, 规模最大 保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 2、山东曲阜是中国古代著名 中国古代著名思想家,教育家孔子的 中国古代著名 故乡。 Qufu, Shangdong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
合成词层面
Peace-loving 爱好平和 labour-saving 节省劳力 Paper-cutting 剪纸 Epoch-making 创时代 Eye-catching 醒目 Tone-setting 定调 Man-eater 食人兽 Carbon-dioxide 二氧化碳 Sodium-chloride 氯化钠
英汉互译中的语序对比(二) 1、逻辑顺序 2、信息重心 吴茜民 安娜
逻辑顺序 • 英语的语序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然 后再作解释。在表达多层逻辑思维时,英语可借助形 态变化、丰富的连接词语等语法手段,根据句子的意 思和结构的需要灵活排列,顺序往往与汉语不同 顺序往往与汉语不同。因 顺序往往与汉语不同 而在英汉互译时,译者常常需要改变语序、重组句子 的结构。 • 汉语是逻辑性很强的语言,它的语序主要靠逻辑思维 而定,通常根据一定的逻辑顺序按照由原因到结果、 由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果的次序, 有先有后,有主有次地逐层叙述;特别是在不用关联 词的时候,句中的语法关系更需要通过语序方可辨认 得出。
当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
有时也使用从句 有时也使用从句 例:我永远忘不了我们见面的那天。 I shall never forget the day when we first met. 例:只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。 We can only ford where the river is very shallow. 或者用分词形式 或者用分词形式 例:他是一个值得同情的人。 He is a man deserving of sympathy. 或使用介词短语 或使用介词短语 例:那一座书架上的书都是关于生态学的。 The books on that shelf are all on ecology. 或者用形容词补语 或者用形容词补语 例:他是依然健在的最伟大的作家。 He is the greatest writer alive.
• 逆译法
• The North-South conflict can only pose heightened dangers for the entire global community unless some steps are taken to change a situation where 75% of the world’s population have only 20% of the world’s gross national product. 发展中国家的人口占全世界总人口75%,其国民生产总值 却只占20%。除非采取措施改变这一局势,否则南北冲突 只会使全球更不安全。 China has a farmer population of over 900 million, who were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical insurance as urban people were, although they were more vulnerable because of their far lower income. • 我国的农村人口超过9亿。虽然它们的收入远比城镇居民 要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像 城镇居民一样享受基本的医疗保障。
单词层面
• • • • • • • • Haircut 理发 Rainfall 降雨 Bloodsucking 吸血 Sightseeing 观光 Waterproof 防水 Fortunetelling 算命 Skyscraper 摩天(大楼) Time-consuming费时 • • • • • • • • •
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
信息重心
• 英汉互译时还应注意句子的信息重心。一般而言,句子通 常由已知信息和新信息构成,而句子的信息重心通常落在 新的信息上,用为它是信息发出者想要信息接受者了解的 新的 信息。除了各自表示信息重心的特殊手段之外,英汉两种 语言还可以通过语序的安排 语序的安排来表明信息重心。英语句子的 语序的安排 信息重心通常在句末或靠近句末的位置,而汉语句子则比 较灵活。因此,为了突出句中的信息重心,译者往往需要 改变语序,将原句中的某个成分提前或置后。
一、状语位置的调整
• 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主 语—状语—谓语—宾语的模式。 如:他每晚都要看电视。 • 有时为了强调,也放在主语之前,如:几十年来, 我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它, 还会不由自主地流下眼泪。 • 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主 语—谓语—宾语—状语模式。 He watches TV every evening. • 有时也可出现在句首或句中 In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中
一些固定结构
• Sum total 总数 • Heir apparent 法定继承 人 • Court martial 军事法庭 • The body politic 政治团 体 • The nominative aboslute 独立主格 • Time immemorial 远古时 代
商标或新闻性词语
1、Free market do what governments mean to do —but can’t. 政府想做却又无法做到的事,自由市场可以做到。 政府想做却又无法做到的事 分析:本句中, what governments mean to do —but can’t是原文句子的信息焦点,译成汉语后提至句首,充分 照顾到了汉语的特点。 2、如何利用借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业 如何利用借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业 化就成为我国发展对日关系的根本利益所在。 The fundamental interests of China’s relations with Japan lie in how to make use of and learn from Japan’s technology and experience to accelerate China’s industrialization. 分析:本句的信息重心是“如何利用借鉴日本的工业化技 术和经验来加快中国工业化”,译成英语时将这部分放在 了句末,这样做既符合英语的行文习惯,又正好符合英语 末端尾重的原则。