1.我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运.2.许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评.3.如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍.4.任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的实践,也浪费了资源.5.如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会灵活,否则就得学会习惯忍受失败.6.你的天分越大,你就有可能越倚赖于天分,甚至忽视日复一日完善它的工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋.2第二单元翻译1.老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际。
人们指责他们只强调学力或学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。
2.大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,因而保持了知识和生活热情之间的联系。
3.我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其中的一环,这一环虽小,却至关重要。
这链条的前面有数千年的历史,并向无限的未来延伸。
4.人生不是支离破碎地学习一些课程,充实的人生应该是发现艰巨的任务并运用我们掌握的智慧和能量工具来完成这些任务。
我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。
让我们拭目以待——看看你们如何来完成。
5.让我们为学生营造环境,使他们成长为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、哲学、宗教、文学等等的个体。
毕竟,这些都是“人性化的学科”(或:“人文研究学科”),这些学科可以解放思想,有助于学生对陌生、神秘事物的探求。
6.如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。
那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。
Unit 31. 的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席—同等者之首。
2. “贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。
”3.全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济萧条。
4. 这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险。
5. 自从全球化被鼓吹为大势所趋以来,时间已经过去了十五个年头。
全球化似乎并不是资本家探索开拓的“大胆的新阶段”,更多的倒是全球资本为摆脱上世纪七八十年代席卷全球经济的经济发展的停滞和不均衡所做的孤注一掷的努力。
二十世纪九十年代早期中东欧中央集权的社会主义国家的解体把人们的注意力从这一事实上转移开去。
6. 迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的衰退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。
Unit 41、我们该担心。
但如果政府、美联储和国会采取负责任的行动,美元应已接近价格谷底且对大多数外币开始升值。
2、许多人相信——部分人显然希望——美元作为国际货币会逐步退出历史舞台。
人们从美元近期的下跌和半个世纪前英镑作为储备货币的走弱之间看到了同样令人担忧的事情。
3、货币价格的涨落、摸高探底并非罕见。
给美元走弱添加危机氛围的原因是数额庞大的全球货币储备中充斥着正在贬值的美元资产。
4、美元安然渡过了这三次风暴。
然而,它现在面临的是周期性气流与结构性气流结合在一起形成的强大风暴。
过去5年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了巨大的资本损失。
如果这种损失过于严重,各国央行可能会考虑降低损失、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。
5、国家持有外汇储备是为了加强对本币的信心,而非作为外贸支付手段。
作为应急预防措施,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动资金),并应具备良好的保值能力。
6、尽管人们焦虑担忧,仍有迹象表明,美元的下跌会很快减缓。
过去几周,美元在对包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中已重新取得优势地位。
一战爆发前夜,英国是头号贸易强国,英镑在官方外汇储备中的份额与法国法郎、德国马克的份额之和大致相当。
战后维持了三分天下的局面,只是美元取代了马克。
第五单元翻译1.回想起来,他对二十世纪政治、经济发展方面的评价是很准确的,而且直到现在,他有关技术发展将会影响下一个世纪的看法是具有先见之明的。
2.在过去的两年里,英语世界网络使用方面的发展速度要比其它多数语言社会快,英语国家里的联网主机数量增加了450%,而在日本增加了420%,在法语国家里增加了375%,在德语国家里增加了250%,仅仅是出于这个原因,可以肯定的是,在接下来的一段时间里,英语的使用率依然会极高。
3.这并不是说互联网对语言使用没有重要影响。
它最终将可以与出版业相媲美。
出版业首先创造出了标准的民族语言,然后又帮助创造出了围绕这些语言的民族社会感。
错误在于认为语言的这种影响可以以其在全球被使用的粗略百分比来衡量。
4.你也许会感觉到这种策略不会缓解其它语言使用者的焦虑,他们担心网络将被英语所主宰,这并不奇怪。
5.由于互联网将每一个文件变成可能的“国际性”出版物,这一点常常吸引网页用英文发表那些没有出版发行的、通常不在国界以外传播文件。
而且,反过来,这也使得网络上使用英语在很多国家成为身份的象征,因为这意味着你说的内容可能会引起国际上的关注。
6.的确,我们也许对空想家们这些互动式论坛的描述持怀疑态度,他们认为这样的论坛是新的“电子平民”的核心。
论坛最终会以直接的民主取代传统的政治体制—传统政治体制从来就是因为过于混乱、过于片面、过于不可靠而无法承担所有的重担。
71.There is today, quite rightly, a growing concern for our environment and a genuine fear that,if we do not change our ways right now, the damage we will inflict on our planet will render it incapable of sustaining-for future generations-the economy we have grown accustomed to over the better part of the past two centuries.今天,人们越来越关心环境,而且真正担忧,如果我们现在不改变我们的方式,我们对这颗行星造成的破坏,将会使它无法为我们的后代持续发展经济,而这种经济是我们在过去的二百年里发展更好年份中已经习惯了的。
2.That the earth and its resources do not belong to us and are not ours to squander withoutthought for the future is not proving an easy lesson for us to learn, but we are gradually succeeding — or, at least, waking up to the enormity of the task that confront us.地球及其资源不属于我们,也不是我们可以不考虑将来就能任意挥霍的东西,这一点并没有被证明是我们可以容易接受的教训,但是我们正在逐渐走向成功——或者说,至少我们正在明白我们所面临的任务的艰巨性。
3.The pressure is mounting for every potential polluter, every user of energy and everyconspicuous contributor to climate change and global warming to clean up their act and adopt greener practices. The transport industry is no exception to such scrutiny and pressure; indeed, it seems to attract more than its fair share of attention in this regard-certainly enough to ensure that environmental concerns are now high on the agenda in all of its sectors.每一个可能带来污染的企业(行业),每一个能源使用者,每一个显而易见的导致气候变化和全球变暖的企业所承受的环保压力在增加。
这个压力需要他们使自己行为变得清洁,采取更加绿色(环保)的行业实践做法。
对于这样的检查和压力,运输行业也不例外。
在这一点上,运输行业似乎受到了格外关注,这些关注足以确保环境问题被提到各个部门的最高日程上。
4.IMO‟s environmental work in recent years has covered a remarkably broad canvas,embracing everything, from the quality of our atmosphere to the microscopic aquatic life-forms that can be transported around the world in ships‟ ballast water and deposited in alien local ecosystems where, by disrupting their delicate balance, they can cause immense damage.近年来,国际海事组织的环保工作已经涵盖了从大气层的质量到水生微生物相当大的领域(范围)。
水生微生物可以在压载水中被带到世界各地,并且排放到异样的当地生态系统中,在此生态系统中,通过打破其脆弱的生态平衡,可以造成极大的破坏。