当前位置:文档之家› 合同中常见实词

合同中常见实词

英文合同常用实词(Content Words)

(1) Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:

例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.

买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索

赔并使其免受损害。

例1:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通

知的日期,装运货物至买方指定船只。

例2:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable of manufacturing the steel wire rope.

乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

(2) Principal place of business (principal office), domicile,business premise, registered office

在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现在前言的“parties”部分。

例1:This Contract made on April 1, 19- -, at ______, China, between ABC Co.

with its principal office at ______, China (hereinafter called Party A), and XYZ Co. with its principal office at______, USA (hereinafter called Party B).

本合同于19**年4月1日于中国***签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国***,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地

为美国***。

例2:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.

如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业

场所采取任何尽责和授权行为。

例3:EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to as

the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of

_________ (Passport No._____) residing at ________________.

本聘用协议订立于*年*月*日,协议双方为***(以下本公司),其按*州法律组织设立,注册地为***,和***,自然人,国籍为*国,护照号码为***,住址为***。例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。

3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph

英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项” 分别用chapter, article/section/clause, paragraph, subparagraph表示。

例1:The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it out of said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof by United Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the address specified in Section 10. 5 hereof.

借款人进一步不可撤消同意上述法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照本合同第十条第五款指定的借款人地址寄来的美国航空挂号信,邮资已付邮件中的副本。

4. Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do, have the authority to do, do sth at one’s optio n or/and discretion, be liberty to do

这一组短语是都表示“有权做”。Be entitled to表示to give sb. the right to sth.(to sth.)体现该权利法律上的强制性。Reserve the right to do表示to have a specified power of right in law体现法律上规定的权利。而be authorized to do, have the authority to do指经授权而有的权利,至于d o sth. at one’s option or/and discretion 则指行为人自主决定的权利。

例1:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.

尽管如此,买方有权撤消合同的全部或部分,概不妨碍买方索赔权之行使。

例2:In circumstance provided above in Clause 14.1 C or New Company shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to B all or part of C or New Company's proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall be conducted of C's own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in clause

在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方

转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作

为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己

自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。

例3:The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified

in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right

to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全

部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。

例4:The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall have the authority to supervise the progress of work and give instruction.

甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。

5、 Perform, fulfill, execute, implement

英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示to do what one

party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill表示to do everything which is promised in a contract强调合同一方具体

履行合同的义务。Execute, implement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。

例1:With respect to the outstanding 180 M/T of low-density polyethylene NY2-11 under Contract No. 79hp-106, we insist that you must open the covering letter of

credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby

would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc., who purchased

LDPE NY2-11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quality.

有关第79hp-106号合同项下180公吨的低密度聚乙烯(NY2-11)未付款项,我方坚持要求贵方尽快开立信用证以保证合同的履行。我方在此提请贵方注意该

事实,同时从我公司购买低密度聚乙烯(NY2-11)的Adviser公司已经按先前

的合同履行完义务,不久后,我方就提供了调整的价格并签订了一份产品品质

优良的新合同。

例2:Each of the parties to this Agreement shall use its reasonable best efforts to effect the transactions contemplated hereby and to fulfill and cause to be fulfilled the conditions to Closing under this Agreement including, without limitation, Parent

using reasonable best efforts to obtain the Parent Stockholder Approval at the meeting of Parent's stockholders scheduled to be held on June 25, 1999 or at any adjournment or postponement thereof (the "June 25 Meeting"). Each party hereto, at the reasonable request of another party hereto, shall execute and deliver such other instruments and do and perform. such other acts and things as may be necessary or desirable for effecting completely the consummation of this Agreement and the transactions contemplated hereby.

合同任一方应竭尽全力来完成在此预期的交易并按本协议履行或促使交易的成交条件的履行。包括但不限于母公司尽力按日程在1999年6月25日召开的母公司股东会或该日期延后或休会期间通过母公司股东批准。本合同一方应在他方合理的要求下,应签署并交付其他文件并切实履行本协议和预期交易完全成就所必需或需要的行为和事宜。

例3:All disputes arising in connection with this contract or in the execution thereof, should be settled amicably through negotiations.

所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。

例如:All expenses of keeping the books and records of the Company and the preparation of financial statements required to implement the provisions of this Agreement or otherwise needed for the conduct of the Company's business shall be borne by the Company.

有履行本协议规定所要求的或其他本公司经营所需要的保存本公司账册记录和准备财务报表的费用由本公司承担。

6、 Abide by, observe, obey, comply with

几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。Comply with的主语通常是Sth.而observe和abide by则的主语通常是Sb.

例如:The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contract.

所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and

3[4Y0regulations in connection with the Work.承包人必须遵守和服从与该工程有关的一切适用法律规章和条例。

7、 have the legal obligation to do, be obliged/obligated to, shall do, be under the obligation to do, be liable/responsible to do, be liable/responsible

在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。Shall do sth.在第二章英文合同特点时,已经述及,在此不再赘述。其他短语的用法,参看下例:

例1:The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to sell any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to enter into any agreement with respect thereto. 本公司没有完全或随附的任何法律义务向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有权权益,或

实现本公司或任一子公司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上事项的协议。

例2:RCII is not under any legal obligation, whether written or oral, to do any of the foregoing. RCII公司没有任何书面或口头上的法律义务来做以上的任何一项。

In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged/obligated take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.在危险或有毒货物的情况下,卖方有义务照管确

保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。

the time as notified by the Buyer, after its arrival at the port of shipment the Seller shall be fully liable to the Buyer and responsible for all losses and expenses such as dead freight, demurrage.

在买方通知的时限内,抵达装运港后,卖方应对买方承担全部责任并对诸如空

仓费、延滞费等所有损失和费用负责。

Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

卖方对因任何不可抗力事件导致本买卖合同项下整批或部分货物未能交付或延误概不承担责任。

8、 effect, come into effect, in effect

在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:come into effect表示生效,sth. in effect表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,effect还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。例如:

This contract shall come into effect on the date when it is signed by both parties.

本合同从双方签字之日起生效。

Buyer shall accept the bill of exchange immediately upon the first presentation of the bill of exchange and the required documents and shall effect the payment on the maturity date of the bill of exchange.汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完

成支付。此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用in effect, 而不

是in fact.

9 Counterpart, copy, duplicate, original

在英文合同中,Counterpart, copy, duplicate, original 都用作表示合同一式几份。Counterpart, copy和duplicate指副本,而original指的是正本,而且duplicate 就有双重双份的意思,也常见in duplicate的用法,与此类似的还有in

triplicate(一式三份), in quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式

五份),in sextuplicate (一式六份),in septuplicate(一式七份),in octuplicate (一式八份),in nonuplicate (一式九份),in decuplicate (一式十份)等等。

例如:This Agreement may be executed simultaneously in two or more counterparts. Each counterpart shall be deemed an original, and all of the counterparts together

shall constitute but one and the same instrument.

本协议文本可同时签署两份或多份副本。每一副本应视为一份原件,所有副本

一起应构成唯一同一文件。

英文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause。通常以过去分

词incurred形式出现。

例如:In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller.

如果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。

例如:No costs incurred in the manufacture, sale, distribution or exploitation of the articles shall be deducted from any royalty payable by Licensee.

产品的生产、销售、分销或开发引起的花费不得从被许可方的使用费中扣除。

作为法律专用语,to-wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“that is to say

(i.e.)”。

例如:WITNESSETH: That for and in consideration of the sum of One Million Eleven Thousand One Hundred Fifty Dollars ($1,011,150.00) cash in hand paid by

the party of the second part to the party of the first part and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of all of which are hereby acknowledged,

the said party of the first part does hereby bargain, sell, grant and convey, in fee simple, with general warranty of title, unto the party of the second part, the following,

兹证明(通常省略不译):兹以乙方支付甲方的一百零一万一千一百五十美元现金和其他为约因,特此确认充分并予接受,上述甲方由此交易、出售、转让***,对所有权向乙方作一般保证如下,即:

Sanction, approval, examination

英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction尤其专用于合同。例如:The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.本合同的修改或其他附件当仅当甲乙双方签署完书面协议后并经原审批机关批准后方能生效。

例如:This sanction is lifted prospectively upon the filing of a proper registration.

妥当的登记申请才会提交审批。

此外,sanction在英文合同中也常作“制裁”解。

例如:If Licensee is joined in such proceeding, Licensor shall indemnify and

%f'rV;ma"yX0hold harmless Licensee from and against any claim, sanction, liability, damages, attorney's fees, judgments or orders of any kind arising out of such proceeding.

如果被许可方参加该诉讼,许可方则应保证赔偿许可方由该诉讼导致的任何索赔、制裁、债务、损害赔偿、律师费、判决或任何裁令并保证免除被许可方有关责任。

Do sth. in its entirety

英文合同中do sth. in its entirety相当于基础英语中的do sth. totally或do sth. as a whole,表示完全彻底地做某事。

例如:The Aggregate Revolving Commitment (and the Revolving Commitment of each Bank) shall terminate in its entirety on April 15, 1998 unless the Closing Date shall have occurred on or prior to such date.联合周转协议(及各银行的周转协议)应在1998年4月15日完全终止,除非结算发生在当天或先于该日期。

14.encumbrance, mortgage, charge, pledge, security, lien, security

mortgage相当于我国法律的抵押;pledge相当于质押,lien相当于留置,security相当于担保,保证;

encumbrance: A liability or claim which burdens property, e.g., a lease, mortgage, easement, restrictive covenant, rentcharge…(Dictionary of Law, 6th edition,

L.B.Curzon)指在财产上设定的债务或债权,如:租赁、抵押、地役、限制性契约,收租。试译为他物权。

charge: …4. An encumbrance, e.g., on land, which secures payments for money…(Idem) 一种担保物权,如:土地上设定的用于付款的担保,保证。

例如:Seller warrants that the goods are now free, and that at the time of delivery shall be free from any security interest or other lien or encumbrance.

卖方保证货物现无约束,交付时应没有设定担保物权、其他留置权或债权。

例如:During the joint venture term of the Joint Venture Company, Without Party B’s w ritten consent, Party A shall not create any option, right to acquire, mortgage, charge, pledge, lien, or any other form. of security or encumbrance on, over, or affecting the whole or any part of its equity interest in the Joint Venture Company. ua c]/F U6B0本合资公司合营期间,未经乙方书面同意,甲方不得对本合资公司所有或部分股权设定期权、购并权、抵押权、保证、抵押权、留置权、或其他任何形式的担保或债权,或因以上设定影响本合资公司的所有或部分股权。这两个词都是作为形容词“有关的,相关的”含义,出现在英文合同中,pertinent 似乎较relevant更为正式。例如:All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.

合作经营企业的一切活动均应受中华人民共和国的法律、法令及有关规定和规章约制。

再如:In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, ABC Company and XYZ Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in Beijing, the People's Republic of China.

N;u/j.s2W*?$Gb[1]T0根据中华人民共和国中外合作企业法及有关法律法规,ABC公司与XYZ公司,本着平等互利的原则,经过友好协商,同意共同在中华人民共和国北京设立合作企业。

16.Seek recourse to, resort to 在英文合同中都表示“求助于,诉诸于”的含义。例如:The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.

仲裁应在北京进行。仲裁委员会的裁定应为终局性,对双方均有约束力。任一

方不得诉诸于法院或其他机构上诉寻求修正该裁定。仲裁费应由败诉方承担。

又如:The exercise of a remedy does not waive the right of either party to resort to arbitration or reference.任一方行使补救权利不放弃其诉诸仲裁或仲裁程序的权利。

企业公司用工合同范本常用版

企业公司用工合同范本常用版 Model employment contract of enterprise 合同编号:XX-2020-01 甲方:___________________________乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日

企业公司用工合同范本常用版 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 甲方: 乙方: 甲方因经营管理需要,经过考核,聘请乙方为公司管理人员,遵照国家有关劳动法律法规,经双方友好协商,达成以下聘用协议: 一、甲方聘请乙方为公司的. 二、聘用合同期限从乙方到甲方工作时起至退休时止。 三、乙方的xx待遇。 四、乙方的职权范围。 五、甲方的基本权利与义务: ㈠根据生产经营管理的需要和本公司的规章制度及本合同的各项条款对乙方进行管理。

㈡保护乙方的合法权益,按合同规定付给乙方xx、奖金、津贴及保险福利和其他约定的补贴。 ㈢做好乙方工作前的培训并提供符合国家安全标准的工作卫生条件。 ㈣依照国家及公司管理规定对乙方进行奖惩;在乙方违法乱纪、不认真履行职责的情况下,甲方可以终止与乙方的聘用合同关系;在乙方不能胜任工作的情况下,甲方有权对乙方的工作进行调整,乙方必须服从安排。 ㈤其他法律法规和公司规章制度规定及合同约定的权利义务。 六、乙方的基本权利和义务 1、享受法律法规和合同规定的待遇,在职权范围内充分行使权利,不受任何非法和无理的干扰。 2、遵守国家法律法规和甲方的规章制度,在工作职能范围内,服从甲方的工作分配、安排。按时、按质、按量的完成甲方下达的工作任务或经济指标。 3、保守甲方的商业秘密,如乙方泄露秘密,给甲方造成损失的,除承担法律责任外,还要赔偿甲方的经济损失。

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

企业常见合同范本

[企业常见合同范本] 目录 工业品买卖合同(示范文本) (3) 建设工程勘察合同(一)(示范文本) (6) 建设工程勘察合同(二)(示范文本) (14) 建设工程设计合同(一)(示范文本) (24) 建设工程设计合同(二)(示范文本) (33) 建设工程委托监理合同(示范文本) (42) 工程建设监理委托合同 (56) 建设工程施工合同协议条款 (64) 销售确认书 (71) 货物买卖合同 (73) 货物买卖合同 (81) 国际技术转让合同 (88)

中外来料加工(或来件装配)合同 (97) 加工贸易合同的审批(深圳) (101) 加工贸易合同范本的变更 (106) 国际补偿贸易合同 (108) 国际租赁合同 (113) 劳动合同书 (116) 劳动合同续订书 (130) 劳动合同变更书 (131) 外商投资企业劳动合同(中文版本) (133) ***劳动人事厅临时工(季节工、农民轮换工)劳动合同书 (136) 企业雇员的劳动合同(样本) (144) 劳动合同 (147) 集体合同 (150)

工业品买卖合同(示范文本) 【颁布单位】国家工商管理局 【注】GF-2000-0101 合同编号: 出卖人:________签订地点: 买受人:________签订时间:年月日 第一条、标的、数量、价款及交(提)货时间

(注:空格如不够用,可以另接。) 第二条质量标准:________________ 第三条出卖人对质量负责的条件及期限:_________ 第四条包装标准、包装物的供应与回收:_________ 第五条随机的必备品、配件、工具数量及供应办法:____ 第六条合理损耗标准及计算方法:____________ 第七条标的物所有权自____时起转移,但买受人未履行支付价款义务的,标的物属于____所有。 第八条交(提)货方式、地点:_____________ 第九条运输方式及到达站(港)和费用负担:______第十条检验标准、方法、地点及期限:_________第十一条成套设备的安装与调试:___________第十二条结算方式、时间及地点:___________第十三条担保方式(也可另立担保合同):_______第十四条本合同解除的条件:_____________

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

企业合作合同范本(正规版)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 企业合作合同范本(正规版) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

A公司(甲方): B公司(乙方): 一、xx有限公司(以下简称本公司)由A和B共同注册,双方根据友好协商,制订本合同 二、股东及其出资入股情况: 1、总投资为70万; a,现金出资人民币49万元,并以本公司注册股东名义参与经营,总共所占股 份70%; b,现金出资人民币21万元,并以本公司注册股东名义参与经营,所占股份为30%; 以上现金出资用丁本公司的经营开支,包括租赁和装修,购买办公设备,开支办公费用,员工工资等等。 2、启动资金万元; a,现金出资人民币28万元; b,现金出资人民币12万元; 用丁本公司的前期开支,包括租赁和装修、购买办公设备等,如有剩余作为公司开业后的流动资金,不得撤回。 3、注册资金为30万元,以30赚低注册资金计算为9万元; a,现金出资人民币6.3万元; b,现金出资人民币2.7万元; 到账期限:公司注册完成后,十五日内,注册资金9万元按照各自股份比例打入公司账户作为公司开业后的流动资金,不得撤回。另外21万元在公司注册之日起1年之内按照各自股份比例打入公司账户,如不能按时出资者视为自动退股。 三、公司名称和经营地点: 公司名称:xx有限公司; 公司地点: xxxxxx 四、职务和分工;

1、本公司不设董事会,设执行董事与监事(监事由店长担任),任期三年; 2、a为公司执行董事兼总经理,负责公司运营与管理; 3、b为公司副执行董事兼副总经理,负责公司财务管理与市场策划,同时协助总经 理的经营管理; 4、公司销售、采购、投资、财务等所有工作股东皆有知情权,如提出相关问题, 主要 负责人须做出合理解释和适当的处理。在相关较重要事务上需要双方达成一致意见,否则, 主要负责人需要对由此引起的后果承担相应责任。 五、出资人的权利和义务、责任 1、权利 (1)出资人按投入公司的资本额占公司注册资本额的比例享有所有者的资产权益并转 让。 ⑵出资人按照出资比例分取红利,公司新增资本时,出资人可以优先认缴出资。在公司盈利情况下,允许所占比例小的一方优先增加投资比例,但不能超过总投资的50% (3)出资人共同协商确定公司名称。 (4)如公司不能设立时,在承担发起人义务和责任的前提下,有权依法分得公司的剩余财产。 (5)出资人有权对不履行、不完全履行或不适当履行出资义务的出资人和故意或过失 损坏公司利益的出资人提诉讼,要求其承担相应法律责任。 (6)有权查阅股东会会议记录和公司财务报告。 (7)法律、行政规及《公司章程》所赋予的其他权利。 2、义务 (1)出资人应当在规定的期限内足额缴纳各自所认缴的出资额。 ⑵ 出资人以其出资额为限对公司承担责任。股东在公司登记后,不得抽回出资。 (3)出资人应遵守《公司章程》。 (4)本公司发给出资人的出资证 明书不得私自交易和抵押,仅作为公司内部分红的依据。 (5)出资人在公司设立过程中,故意或过失侵害公司利益的,应向公司或其他出资

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

企业合作框架协议模板常用版

编号:FB-HT-05021 企业合作框架协议新编The latest model of enterprise cooperation framework agreement 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日 编订:x原创设计

企业合作框架协议新编 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 经甲方和乙方(甲方和乙方以下合称为“双方”)友好协商,决定本着平等互利、优势互补的原则,就双方在今后项目______、______及______等方面建立战略合作关系,双方在互惠互利的基础上,以统一的资源整合优势结成长期共同发展之联盟,以获得良好的社会效益和投资回报。为此,经友好协商共同达成本框架协议。 一、合作宗旨

优势互补、互惠互利、相互促进、共同发展、保守秘密、相互协作。 二、权利与义务 甲乙双方均认可对方为自己的战略合作伙伴、互相帮助、共同宣传,共同推进双方的品牌。双方还可就其它项目深度合作方式进行进一步探讨。 三、合作内容 1、甲乙双方均同意对方以资源整合优势以两家公司的名义一起去承接各自项目,包含共享各自品牌使用、资质证明等前期公关、投标、方案制定等一系列市场活动,以及中标后双方自行设计直至项目交付为止。 2、项目中标后由双方自行跟客户签订合同,客户归双方各自所有,对方承诺将来不会单独与客户签订各类合作协议。 3、因项目需求,均可为对方提供______、______、______等提供高效率的技术咨询服务。 4、甲乙双方承诺由各自进行相关前期技术咨询服

常见的合同通用条款中英文

常见的合同通用条款中英文 DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1.DEFINITIONS定义

2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11.APPLICABLE LAW适用法律

12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ”and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据 * 法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

企业合同范本

XXXX公司 劳动合同书 甲方(用人单位)名称 地址 乙方(劳动者)姓名性别出生年月 现在住址 常住户口地址 身份证号码

根据《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国劳动合同法》有关法律规定,甲乙双方经平等协商一致,同意签订本劳动合同,并遵守履行本合同所列条款。 一、合同期限 甲乙双方同意签订以下劳动合同。本合同类型为: (一)有固定期限的劳动合同。有固定期限:自年月日 起,至年月日止,其中:试用期自年______月日起,至年月日止。合同期满即行终止,如双方同意延续,应续订合同。 (二)无固定期限的劳动合同。自年月日起履行。 (三)以完成工作任务的劳动合同期限,自年月日起,至完成本项工作任务之日即为劳动合同终止日。 二、工作内容和工作地点 (一)甲方安排乙方从事工作,工作地点在 A 现场(包括铸造、加工、组装、涂装、仓储、物流); B现场事务(包括制造、资材、品管、现场管理); C事务(包括总务、人事、财务、营业、技术)。 乙方愿意服从甲方安排,并按照岗位职责的要求认真执行和完成生产工作任务。 (二)甲方可以根据工作需要以及乙方的工作能力,调整乙方的工作岗位。工资 按调整后的工作岗位工资标准支付。 (三)乙方完成的工作数量、质量标准,将在《职位说明书》或部门《作业指导书》中具体规定。 三、工作时间和休息休假 甲方安排乙方实行工作制。 实行定时工作制的,乙方的工作时间为每天不超过八小时,每周平均不超过四十小时。甲方可以根据工作需要,在每周工作时间不超过四十小时范围内进行变更。甲方保证乙方每周至少休息一日。

实行轮班工作制的,实行班运转工作制,每班工作时间为小时。 实行不定时工作制的,在保证完成甲方工作任务的情况下,工作和休息休假由乙方自行安排。 实行计件工作制的,甲方保证乙方每周至少休息一日。 甲方依法为乙方安排年带薪休假。 法定节假日的休假按照国家有关规定执行。 四、劳动保护和劳动条件 (一)甲方严格执行国家有关安全生产、劳动卫生、劳动保护的规定,为乙方提 供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳动保护用品,保障乙方在生产或工作过程中的安全和健康。如安排乙方从事有职业危害的作业,需给乙方定期进行健康检查。 (二)乙方在劳动过程中严格遵守安全操作规程,但对于甲方管理人员违章指挥、 强令冒险作业的行为,有权拒绝执行;对危害生产安全和身体健康的行为,有权提出批评、检举和控告。 五、劳动报酬 (一)甲方根据国家有关规定和乙方完成生产工作任务情况,按本单位的分配方 式,核发乙方的工资,并以货币形式按月足额支付给乙方本人。 (二)经甲乙双方协商一致,对乙方的工资报酬按下列条款执行: A、乙方的工资报酬按照甲方依法制定的规章制度中的内部工资分配办法确 定,根据乙方的工作岗位确定其每月工资为元。 B、甲方对乙方实行基本工资和绩效工资相结合的内部工资分配办法,乙方 的基本工资确定为每月元,以后根据内部工资分配办法调整其 工资;绩效工资根据乙方的工作业绩、劳动成果和实际贡献按照内部分 配办法考核确定。 C、甲方实行计件工资制,确定乙方的劳动定额应当是本单位同岗位百分之 九十以上劳动者在法定工作时间内能够完成的,乙方在法定工作时间内 按质完成甲方定额,甲方按照约定的定额和计件单价,根据乙方的业绩, 按时足额支付乙方的工资报酬。 D、其他形式:。

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合 同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解 决。 Hereto:to this.本文件的。 Thereof:of that.它的,其。 Thereto:to that 与之,向那里。 例句:“Licensed Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品” 系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产

正规企业劳动合同范本新版

劳动合同 【甲方(用人单位)】 名称: 法定代表人: 地址: 【乙方(职工)】 姓名: 身份证号码: 住址: 根据(中华人民共和国劳动法》和国家及省的有关规定,甲乙双方按照平等自愿、协商一致的原则订立本合同。 一、合同期限 (一)劳动合同期限 双方同意按以下方式确定本合同期限: 1、期限:从年月日起至年月日止(试用期三个月)

2、合同终止后双方可以在平等自愿条件下商议续签。 二、合同工作内容 根据甲方工作安排,聘用乙方在部门从事工作 三、工作时间及节假日 (一)甲乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间:按季节调整工作时间,每周六、周日为带薪休假日。 (二)其它节假日按照国家法定假日休假 (如遇特殊情况可共同商议)。 (三)如工作日有私事,须提前一天请假,不允许无故缺勤。 四、工资待遇及社会福利 (一)乙方正常工作时间的工资按下列形式执行,不得低于当地最低工资标准。 1、固定工资:元/月。 2、甲方安排乙方正常工作时间外(工作时间为周一至周五,每日早8点至晚6点)加班的,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班工资;加点的,甲方应支付加点工资。 (二)其他形式: 1、工资必须以法定货币支付,不得以实物及有价证券替代货币支付。 2、甲方每月15日发放工资。如遇节假日或休息日,则提前到最近的工作日支付。 3、甲方除每月固定工资外,为乙方交纳五险一金。

4、工作日期间,甲方为乙方提供午餐,如遇加班,可自行点餐报销。 五、劳动合同中的劳动纪律 (一)甲方根据国家和省的有关法律、法规通过民主程序制定的各项规章制度,应向乙方公示;乙方应自觉遵守国家和省规定的有关劳动纪律、法规和企业依法制定的各项规章制度,严格遵守安全操作规程,服从管理,按时完成工作任务。 (二)甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。 (三)如乙方掌握甲方的商业秘密,乙方有义务为甲方保守商业秘密。如因乙方原因而导致商业机密外漏,后果由乙方一律承担。 六、劳动合同范本的变更 (一)任何一方要求变更本合同的有关内容,都应以书面形式通知对方。 (二)甲乙双方经协商一致,可以变更本合同,并办理变更本合同的手续。 七、劳动合同的解除 (一)经甲乙双方协商一致,本合同可以解除。由甲方解除本合同的,应按规定支付经济补偿金。 (二)属下列情形之一的,甲方可以单方解除本合同: 1、试用期内证明乙方不符合录用条件的;

两家公司合作协议范本最新

下载后自由修改 两家公司合作协议范本最新专业人员精心编制,内容完整清晰可直接套用

两家公司合作协议范本最新整理版 甲方: 住址: 法定代表人: 联系电话: 传真: 乙方: 住址: 法定代表人: 联系电话: 传真: 《根据中华人民共和国合同法》的有关规定,经甲,乙双方友好协商,本着长期平等合作,互利互惠的原则,为实现技术研发与市场营运的直接联接,创造良好的经济效益和社会效益,达成以下协议: 一、合作宗旨与合作时间 1、合作宗旨:促进科学技术产业化的发展,充分利用甲方广泛的市场资源优势和发挥乙方科研平台能力,实现技术研发与市场营运的直接联盟。 2、合作时间:自___________年___________月___________日到___________年___________月___________日。 二、合作范围 1、多媒体软件,硬件的开发。 2、it产品的市场营销。 3、网络工程。 4、网络营运。 三、合作方式及条件

1、甲方以现有的市场营销网络及社会资源为基础,更进一步的开发市场潜力,逐步形成一个规范化,全国性的营销网络。 2、甲方根据社会需求,收集和承接企业应用软件、硬件的开发项目。 3、乙方利用强大的技术开发力量,开发甲方新承接或者甲,乙双方共同确立的项目。 4、乙方应配合甲方做好技术咨询及在开拓业务进程中提供技术支持。 四、权力义务 1、属于甲、乙双方共同策划,共同开发的项目,其所有权属于甲,乙双方共同拥有。 2、属于乙方单方承接的开发项目,其所有权属于乙方拥有。 3、在双方合作过程中,甲,乙双方无权干涉对方企业内部管理。 4、双方应以诚信为本,互相交流和切磋业务动作状况,以便互相促进。 五、利益分配 1、属于双方共同开发的系列产品,由双方协商市场价,按税后利益的%比例分成,此分成比例可每半年调节一次,根据合作情况协商调整。 2、属于乙方单方开发的产品,甲方如有兴趣合作,可在双方协商后,另外确定合作方式和分成方式。 六、共同开发项目的成果归属与分享 1、一方转让其有专利权的,另一方可以优先受让其共有的专利权。 2、合作各方中,单方声明放弃专利申请权的,可由另一方单独申请。 3、开发项目被授予专利以后,放弃专利申请权的一方可以免费取得该项专利的普通实施许可,该许可不得撤消。 4、一方不同意申请专利的,另一方不得单方申请专利。 5、在特殊情况下,当事人各方还可以在合同中规定对技术成果权的分享份额以及各自享有的专利申请权,将对在技术开发的各主要阶段产生的研究开发成果,约定各自独立享有的权利。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式 1. 前言Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言( Preamble )、正文( Operative part )、附录( Schedule ) 及证明部分即结束词( Attestation )四大部分组成。 前言(Preamble )由Parties ^及Recitals ” 两部分组成。 “Parties ”为必备条款,在很多时候称为“ commencement ”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为’Parties ”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between __ and ____ . 本协议由以下双方_____ 和___ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between __ (hereinafter referred to as ___ ) and ___ (hereinafter referred to as " ____ "), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方_____ (以下简称_____ )和 ______ (以下简称___)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between ____ Co. (hereinafter referred to as the ’Party A ”) and ________ Co. (hereinafter referred to as the

正规企业劳动合同范本

劳动合同 甲方(用人单位):乙方(职工): 名称:姓名: 法定代表人:身份证号码: 地址:现住址: 联系电话:联系电话: 根据(中华人民共和国劳动法》和国家及省的有关规定,甲乙双方按照平等自愿、协商一致的原则订立本合同。 一、合同期限 (一)劳动合同期限 双方同意按以下方式确定本合同期限: 1、期限:从年月日起至年月日止(试用期个月) 2、合同终止后双方可以在平等自愿条件下商议续签。 二、合同工作内容 (一)乙方的工作岗位(工作地点、工种或职务)为 (二)乙方的工作任务或职责是 三、工作时间及节假日 (一)甲乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间: 按季节调整工作时间,每周六、周日为带薪休假日。 (二)其它节假日按照国家法定假日休假(如五一,十一等),过年期间可享受公司给予的天带薪休假(如遇特殊情况可共同商议)。

四、工资待遇及社会福利 (一)乙方正常工作时间的工资按下列形式执行,不得低于当地最低工资http://biz.doczj.com/doc/2b6048782.html,/info/zhuanti/2010070635929.html标准。 1、基本工资:元/月,每月日发放。 2、绩效工资: 3、甲方每月发给乙方交通补助元,通讯费补助元,与基本 工资同时发放。 4、甲方安排乙方正常工作时间外(工作时间为周一至周五,每日早9 点至晚6点)加班的,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班工资;加点的,甲方应支付加点工资。 (二)其他形式: 1、工资必须以法定货币支付,不得以实物及有价证券替代货币支付。 2、甲方每月日发放工资。如遇节假日或休息日,则提前到最近的工作日支付。 3、如乙方经常在外办理公司业务,甲方应为乙方交纳意外保险。 五、劳动合同中的劳动纪律 (一)甲方根据国家和省的有关法律、法规通过民主程序制定的各项规章制度,应向乙方公示;乙方应自觉遵守国家和省规定的有关劳动纪律、法规和企业依法制定的各项规章制度,严格遵守安全操作规程,服从管理,按时完成工作任务。 (二)甲方有权对乙方履行制度的情况进行检查、督促、考核和奖惩。 (三)如乙方掌握甲方的商业秘密,乙方有义务为甲方保守商业秘密。 六、劳动合同范本的变更 (一)任何一方要求变更本合同的有关内容,都应以书面形式通知对方。 (二)甲乙双方经协商一致,可以变更本合同,并办理变更本合同的手续。

相关主题