当前位置:文档之家› 英译汉的长句翻译方法

英译汉的长句翻译方法


Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
词类 英译汉
1) 多数翻译为动词(动词词 多数翻译为动词(
汉译英 设法把汉语的动词( 设法把汉语的动词(词 组)和表示原因的短 句译成有动词含义的 名词 汉语中的有些动词可以 翻译为介词 汉语中的动词, 汉语中的动词,有时可 以翻译为相应的形容 词,转化为英语的优 势。 翻译短的句子, 翻译短的句子,可以翻 译为表达能力比较强 的副词。 的副词。
Section1 difficulties in translation
6. 对英文句子中修饰手法的潜在含义掌握不
好 The ship plows the sea. Plows 犁地,翻开(土地) 犁地,翻开(土地)
这里可以翻译为乘风破浪前行。 这里可以翻译为乘风破浪前行。
7. 英文句子中有些修饰语和中心词被隔得很
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
5. 将一些具体的名词,抽象化,使得语言 更贴近生活实际。 of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice. 当然,追她的人很多,他一定在选择中 感到困难了。 当然,追她的人很多,她都挑花眼了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
4. 将一些抽象名词增加范畴,或者具体化
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的 和经济的问题, 和经济的问题,远不止一时的柴米油盐 问题。
长句翻译方法 长句翻译方法
b. 改变顺序:(表达习惯的不同,英文中 改变顺序:(表达习惯的不同, :(表达习惯的不同 先总后分;时间上,先说最近的事,在过 先总后分;时间上,先说最近的事, 去的事) 去的事) c. 插入法:把难处理的插入到语句中,常 插入法:把难处理的插入到语句中, 用 “——” 处理。 处理。 d. 重组法:打乱句子顺序,把句子分成几 重组法:打乱句子顺序, 个小成分,原则是在把握句子整体含义的 个小成分, 基础上。 基础上。
Chapter3 translation
课件下载地址: /teach/index.html
By Yolanda
Section1 difficulties in translation
1. 对常用短语习惯用发不了解,引起误解 对常用短语习惯用发不了解,
The girl soon laid the table. 女孩很快在桌子上摆好吃饭用具 When he and she met again, each had been married to another. 他们再次相逢时,一个已经娶妻, 他们再次相逢时,一个已经娶妻,一个已 经再嫁。 经再嫁。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
3. 翻译为短句或短语
Some say fear and caution are now a part of their daily life. 有人说恐惧和担心现在成为他们生活的 一部分。 一部分。 有人说他们总是提心吊胆地过日子。 有人说他们总是提心吊胆地过日子。 最优选择) (最优选择)
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
名词多数情况下可以翻译为动词 Eg: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,真令 人特别神往。 2. 翻译为条件或时间状语 Further delay would cause us greater losses. 如果再耽搁,我们将会蒙受更大的损失
比第二名差了许多。 比第二名差了许多。
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
Eg: the meeting will be over before we arrive if we don’t hurry. 如果不快点的话,不等我们到那儿, 如果不快点的话,不等我们到那儿,会议 。(adv—v) 就结束了。( ) She was expensively spoiled from the moment of birth. 她从出生就一直受到宠爱, 她从出生就一直受到宠爱,是一位用金钱
远,找不到之间联系,造成误译 找不到之间联系, News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. 在海岸附近发现油田的消息。 消息 无线电传来在海岸附近发现油田的消息。
Section1 difficulties in translation
Section1 difficulties in translation
2. 对英文句子结构不了解,引起误解 对英文句子结构不了解, There were reminiscences(回忆 as 回忆), 回忆 jerry’s friends reconvened(重新集合). (重新集合) As 有“当…时候”,“由于 时候” 由于…” 和“随 时候 等意思。 时候” 着…”等意思。在这里是“当…时候”。 等意思 在这里是“ 时候 当杰里朋友重聚时,便谈起许多往事。 当杰里朋友重聚时,便谈起许多往事。 It was all I could do not to laugh 我差点笑出来。 我差点笑出来。
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
It was a pleasant uneventful ride. 这次骑马旅行是愉快的, 这次骑马旅行是愉快的,没碰到意外事件。 Uneventful,平凡的,无事的。 平凡的, 平凡的 无事的。 He became a poor third in the englishspeaking contest. 她在英语演讲比赛中得了第三名, 她在英语演讲比赛中得了第三名,其成绩
1.
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
A man of less courage would not have dare to work inside enemy headquarters. 如果是一个勇气不足的人,也不敢在敌 人心脏里工作。 The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune. 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
名词词组
组) 2) 有时候翻译为表示原因的 短句 多数情况下考虑翻译为动词
1. 翻译为动词
介词
形容词
2. 翻译成单句,从定语的位 翻译成单句,
置上分离出来 副词 多数情况下翻译为单句, 多数情况下翻译为单句,从 原来的位置上分离出来
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
回忆1:在讲述转译法 转译法的时候,我们学到了 转译法 如何转 译形容词和副词。 形容词可以转译为动词和副词;副词可 以转译为动词和形容词。 回忆2:拆离法,对于较长的句子通常是由修 拆离法, 饰成分加长的,翻译时,可以将较长的修 饰成分加长的,翻译时, 饰语拆出来单译,但在意思上,和主干关 饰语拆出来单译,但在意思上, 联。
Section1 difficulties in translation
3. 不能根据上下文推断词的含义 4. 对英国人思维方式、逻辑推理不理解 对英国人思维方式、
If I have not repeated the mistake! 我真不该犯同样的错误。(虚拟语气) 。(虚拟语气 我真不该犯同样的错误。(虚拟语气) 5. 对于习语的正确理解与把握,要根据具体 对于习语的正确理解与把握, 语境翻译,不能据字译字。 语境翻译,不能据字译字。 They had been a meeting of the minds. (看法一致)
堆起来的“千金”。 堆起来的“千金”
Section4 英语修饰语翻译方法 (important)
副词修饰形容词时的译法: 副词修饰形容词时的译法: 有两个原则, ,尽量多的传达信息; 有两个原则,1,尽量多的传达信息; 2,要自然流畅,多而不累赘 ,要自然流畅, eg: he is admittedly reliable. 他十分可靠,这是大家公认的。 副词 副词从原来 他十分可靠,这是大家公认的。(副词从原来 的位置上分离出来单独翻译 单独翻译) 的位置上分离出来单独翻译
8. 长句难翻译 方法(找到句子的主干,清理修饰成分) 找到句子的主干,
a. b. c. d.拆离法 改变顺序 Nhomakorabea入法 重组法
长句翻译方法 长句翻译方法
a. 拆离法:将一些复杂成分从句子的主干 拆离法: 上拆下来,单独翻译,但意思上有关联。 上拆下来,单独翻译,但意思上有关联。 Suddenly a person who had large coat, with long hair and hold a gun rushed into the room where everyone was surprised and frightened. frightened. 突然一个人闯进房间,这个人身披着大衣, 突然一个人闯进房间,这个人身披着大衣, 留着长发,手里拿秆抢,把屋里的人都吓 留着长发,手里拿秆抢, 着了。 着了。
Section3 名词翻译方法(important) 名词翻译方法(
There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient(短暂的,一时的) everydayness 他们的生活远不止那些政治的, 他们的生活远不止那些政治的,社会的和 经济的问题, 经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 Her dress perfection 穿戴完美, 穿戴无懈可击。
相关主题