当前位置:文档之家› 商务英语口译

商务英语口译

我们要开始让他们更多地参与到学校的建设中来 ,我们的EMBA和MBA毕业生数量与素质以及足以能够 在学校的发展中发挥更大的作用了。 拆句、意译和词性转换:第一个分句译为It is
time to start...;“让他们更多的参与到学校的建设 中
来”译为“pulling them closer to the school,更加 形
Note-taking (2)
大四:senior year; 转折点:a turning point; 国际金融:international finance; 北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University; 最为珍贵的个人经历:the most valuable personal experience;
2000 种达到目标的方法”,后面句子增词“但是”后译
成“ 这是谈判官的一个重要作用;
建议:这里主要是针对长句子进行拆分翻译成若干 简单句的方法
E-C Interpretation (Passage 1)
and if you guess wrong, and it's the wrong idea, the wrong tone, the wrong suggestion, then in fact the negotiations cease.
象。 建议:采用拆句、意译和词性转换技巧使措辞更 为具体、灵活。
Vocabulary Development (1)
article:
记事;
anecdote:
趣闻轶事;
remuneration: 稿费,稿酬;
back alley news: 小道消息;
accredited journalist:特派记者;
The time for an interview is usually set beforehand.
An inerpreter needs to have good chice of words, communication skills, a wide range of knowledge, and bear in mind relevant terms as many as possible.
时效性;
full position: 醒目位置;
bureau/copy chief:总编辑;
刊登: 采访,报道: 专栏,栏目: 特约编辑:
carry; cover; column; contributing editor;
Vocabulary Development (3)
特写,专稿:
feature;
Sentences in Focus (C-E)
盛名:celebrity; 忧虑:apprehension; 行为榜样:role model; 展望未来:look forward;
建议:注意这里面的翻译很多都没有采取直翻的方 式,而是根据内容适当的增减。
Text Interpreting (Passage 1)
assignment:
采写任务;
affair:
桃色新闻,绯闻;
beat:
采写范围,抢先报道
advance:
预发消息,预写消息;
attribution:
消息出处,消息来源;
Vocabulary Development (2)
caption:
图片说明;
big news:
头条新闻;
Байду номын сангаас
timeliness:
C-E Interpretation (Passage 1)
我们打破了人们用学历和职务来判断一名员工是 不是人才的传统,我们更多地是通过在岗位上贡 献多少来判断一名员工是不是人才。
词序调整:后半句翻译时放在前面; 建议:英文习惯先说结果,再说原因。而汉语常
习惯先表达原因,再说出结果,所以在翻译时常 调整词序。
初任记者:
cub reporter;
编辑部:
editorial office;
深度报道:
in-depth reporting;
常驻记者:
resident correspondent;
侵犯隐私(权):
invasion of privacy;
判断错误、想法错误、语气错误、建议错误
建议:在翻译时,可运用词性转换和词序调 整技巧,使汉语表达自然,同时形成一系列 排比,显得有力量。
E-C Interpretation (Passage 2)
alleviate:减轻; eliminate:消除; intimidate:威胁; extinguish:消灭; equilibrium:均衡; merchandise:推销;
中央电视台:CCTV; 经济落后: backward; 杰出人物: prominent figure; 探索频道: Discovery Channel; 《看东方》:look at the Orient;
建议:这里主要是一些与电视节目和频道相关的词汇
Note-taking (1)
minor:副修; take public offices:担任公职; at the international level:在国际层面;
Sentences in Focus (E-C)
assertive:果断; feminist:女权英雄; femininity:女性温柔; Madam Secretary:国务卿; percolate:渗透(这里指构思新作品)
建议:这里主要是记者提问时的口语表达,可以注 意一下英文和中文表达方式的区别。
C-E Interpretation (Passage 1)
在2004年,格力取得了很好的年销售业绩,我们 就从利润中拿出了7000万给零售商,实行年终返 利。
汉英句式转换:“很好的”译为...were good; “年销售业绩”译文中译为主语,调到前面。
建议:注意汉英句式的差别,汉语通常单句表达 较多。
mesh:配合; arduous:艰难; dynamic:动力; deadlock:僵局; time-consuming:漫长的; tell sb. xyz:和某人说某事;
E-C Interpretation (Passage 1)
...but it's actually a rule often ignored, because you have to be very particular. 将particular转换成名词“细节”; 增加名词“问题”,增词不增义;
C-E Interpretation (Passage 2)
指标:category; 良师益友:mentor; 中欧国际工商学院:CEIBS; 挑战和机遇:opportunities and challenges; 身居高位:be in the positions of responsibility;
Sight Interpretation (1)
slack off:偷懒; obsolete:淘汰; micro-processor:微处理器; day-to-day execution:日常执行;
建议:注意与计算机相关的词汇以及企业推销自己 的常用语
Sight Interpretation (2)
Vocabulary Work
tip:建议; yield:产量,收益; split personalities:人格分裂; spiraling downward:走下坡路; tight-rope-walkers:走钢丝的人;
箴言:motto; 职业发展:career advancement; “良师益友”项目:Mentoring Program; 在排名上的攀升:shot up in the rankings; 从内部基层提拔:promote from the shop floor;
C-E Interpretation (Passage 2)
从软件方面来说,学生团体更加活跃,具有更强 的社会意识。
词性转换:可将“社会意识”译为形容词“more socially aware”
建议:有时将汉语中的词性转换一个词性翻译成 英语会使句子看上去更加顺畅。
C-E Interpretation (Passage 2)
Vocabulary Work
ally:同盟国; deadlock:僵局; alleviate:减轻,缓和; make concessions:做出妥协; arduous and time-consuming: 任务艰巨且旷日持久的;
抄捷径:cut through; 就业率:employment rate; 淡季返利:off-season rebate; 六年免费维修:six years of free maintenance; 社会意识更强:a stronger sense of social consciousness
which 引导的非限定从可以拆开,独立翻译;而that引 导的限定从应放在修饰语后面;allow them可省略。
建议:句式结构较复杂的时候可采用词序调整、减词 和拆句的技巧,是译文更符合汉语习惯。
C-E Interpretation (Passage 1)
格力:Gree; 抄捷径:cut corners; 淡季返利:off-season rebates; 事实胜于雄辩:Deeds talk louder than words;
第八章 商务访谈
Chapter 8 Interview with Business Elites
第八章 商务访谈 (Interview with Business Elites )
An interview is a highly intelligence-intensive work. It requires interviewers to be equipped with multi-facet qualities.
相关主题