当前位置:文档之家› 通用考博英语翻译课程讲义

通用考博英语翻译课程讲义

1 考博翻译的重要性

1、考博英语difficult。

2、考博翻译最难做。

(1)翻译是主观题。

(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。

例:本次旅行有北京、上海等地。

This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai.

(3)各所学校的命题非常不稳定。

汉译英

常见错误分析

多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。

Few things can be enjoyed without friends,but reading is an exception.

中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于„

19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因:

第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献;

第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有

机化学、地质学等方面。

The spiritual life is more complex than „

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌„„往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说。风俗也就延传了下来。

All people are blessed by nature,rich and poor alike.That account for their deep rooted attachment

to her,especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands

of years.They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed

their garden for cultivation of flowers.On weekends they go to church,and on holidays they go to

play music,while singing and dancing in open squares.Thus their olden homeland remain as sweet

as ever each with a unique folk law from which its custom have derived.

容易犯的错误:

1. 词汇错误

词的理解偏差

词的上下搭配

各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用

已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用

你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译

考博的题并不比考研的题难,所以也可以做考研的题目来练习

2. 词语顺序的错误

3. 语篇错误

2 逐字翻译,画蛇添足

重复不当,不合习惯

断句不当,割裂语篇

汉译英翻译的三步策略

汉译英翻译的错误:

词汇:词的理解偏差,词的上下搭配错,词语顺序上的错,割裂语篇

汉译英翻译的三步策略:

1、什么是句子?

A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter

and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and

a verb.

一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

结论1

英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

除了主语和谓语之外,当然还有修饰语。

所以,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译的最简单,最有效,最不容易犯错误的方法。

汉英翻译三步策略

1.定主语

2.找谓语

3.加修饰

你知道我们图书馆所订购书籍的数量吗?

定主语:你 you

找谓语:知道数量吗?know the number?

加修饰:知道书籍的数量,知道图书馆所订购书籍的数量

Do you know the number of the books ordered by our library?

汉译英翻译——定主语

大多数英语句子都有主语和谓语

most sentences contain subject and verb

英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

1. 确定原文的主语为译文主语

Passage 12,2(社科院04年)

当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes

since the end of Cold War.

Passage 12,2(社科院04年)

和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

3 Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.

Passage 1,5(社科院02年)

我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the

excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.

如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年)

Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and

delicious fast food in addition to traditional homemade meal.

若原文主语为动词,需要变为动名词或者不定式

Passage 2,4(社科院03年)

帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower

class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

Passage 2,5(社科院03年)

推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to

safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the

Chinese people in the new century.

2. 重新确定主语

A. 确定原文的宾语为译文的主语

伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)

Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific

concepts.

Passage 1,1 (社科院02年)

为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and

sound development of the national economy.

Passage 1,3 (社科院02年)

目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)

At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.

中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)

Many changes are taking place in China's diet style.

B. 增加主语——增加泛指的主语:we, one, you

Passage 8(人民大学02年)

然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。

But examinations are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of

a person.

凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年)

One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.

相关主题