当前位置:文档之家› 暨南大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

暨南大学考博英语历年真题-题型-参考书-分数线-资料-育明考博

育明考博免费咨询报名电话:400-668-6978咨询QQ:493371626(李老师)2015考博QQ交流群1056198202015考博QQ英语群3354889032015考博QQ专业课群1574604162015暨南大学考博英语分析一、招考介绍从整体上看,由于博士生招生形势的不断发展各院校博士生入学考试的难度越来越大,对考生的外语水平要求也越来越高,特别是听、说能力。

攻读博士学位的学生,一方面应该具备坚实的专业理论基础和扎实的科研能力,另一方面还应该具备较高水平的外语能力。

二、联系导师在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。

大多数考生会在九月中下旬与导师取得联系。

因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。

一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。

在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。

如果没有,也没关系,凭着自己的本事也是可以和考博导师很好的沟通的,这就要看自己了。

通常跟导师初次联系,都是发邮件。

导师回复邮件的情况一般有几种:(1)、欢迎报考。

这种答复最笼统,说明不了问题。

我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。

(2)、名额有限,可以报考,但有竞争。

很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。

其实这样还是比较好的一种回答,最起码导师没有骗你而且给你机会去证明自己,考的好就可以上。

(3)、你的研究方向和我一样......各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。

不可否认,这是最好的情况,你可以放心的去考,一般不会出问题的。

但不排除偶然,像出现直博和本学校的硕转博名额问题,可能会给我们的报考和录取产生影响。

总之考博凭的是实力和自身的本事,关系只是占一部分,自己努力了就行,不用过分纠结于导师回复有没有啥隐含意思的。

初次联系好导师后,一定要注意跟导师保持联系。

每半个月或者一个月向导师汇报一下学习情况或者复习情况,交流一下科研方向,这很有必要。

一方面让导师觉得你很想去跟他深造,另一方面显得你虔诚好学。

三、考博英语备考规划1、整体介绍2015年我校拟招收博士研究生220人总分不低于190分,外语与专业课不低于50分题型介绍Part1词汇和结构15分30道题Part2完型5分10道题Part3阅读理解40分4篇20个小题Part4翻译英译汉15分5个句子Part5写作25分一个10分一个15分2、英语复习推荐用书:育明考博教研部主编的《考博英语真题解析》和《考博词汇》是考博人必备的两本书。

在当当网,亚马逊和全国各大书店均有销售,也可以联系我们直接购买。

3、复习策略、答题技巧、经验分享(1)词汇备考:考博英语词汇量在7000—8000左右。

部分院校,如社科院,对词汇量的要求会比较大,大约会达到10000以上。

虽然不推荐盲目的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起到比较积极的作用。

根据自身的复习时间和实际需要,可以选择考研词汇、六级词汇、托福词汇、专八词汇、或者GRE词汇进行备考,推荐育明教育考博教研室主编的《考博英语系列教程—考博10000词》进行有针对性的词汇备考。

有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学习的记忆工作,是要下一番工夫的。

单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持和再认同样是达不到良好的效果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。

所以我们一直在向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却是一个复杂的工作。

记忆规律可以具体到我们每个人,因为我们的生理特点、生活经历不同,可能导致我们有不同的记忆习惯、记忆方式、记忆特点。

如果与个人记忆特点相悖,记忆效果则会大打折扣。

因此,我们要根据每个人的不同特点,寻找到属于自己的艾宾浩斯记忆遗忘曲线。

但是普遍的记忆规律是:在5分钟后重复一遍,30分钟后再重复一遍,12小时后,1天后,2天后,4天后,7天后,15天后重复记忆,就会记得很牢。

(2)完型备考:实用答题方法A.无关词排除法:完型文章一般都有非常明确的中心主线,且整个文章很紧凑,就是紧紧围绕着中心主线展开。

因此,理论上正确的选项一定是紧扣文章的主题和中心主线的。

故而,一些看上去明显和文章主题和中心主线毫无关系的选项基本上可以排除在正确答案之外。

B.同现词对比法:完型文章由于常常有明确的中心主线,所以作者往往会使用一些重点词汇围绕着中心主线贯穿全文。

同现实际上就是一组具有相同倾向性的词语,这些词语所表现的倾向性往往与中心主线中的导向一致,或者说这些同现词语的任务就是对文章的导向进行展开支持。

因此,文章的整体导向这个已知线索可以成为解出这些同现词语的关键信息。

C.复现词对比法:复现是完型文章中词汇的另一种衔接手段,即表达相同意思的词汇在文章的不同地方出现。

复现可以是相同的词重复出现,也可以是用不同的词表达相同的意思。

复现的解题意义在于:如果判断出一个未知填空与上下文的那些已知词汇有复现关系,只要从选项中选出与那些词汇意义相同的就是正确答案。

D.关联词推断法:关联是完型文章中经常出现的一种结构,即将两个或两个以上的同类别词语,比如两个动词、两个形容词以连续排比的结构出现。

在这种情况下,两个关联词汇在句子中的语法地位一样,且常常起一样的语法作用,之间又明显具有某种逻辑关系。

关联的解题意义在于:出题人一般会将一个关联词语设置成已知信息,另一个是未知的,这样那个已知的词语便成为破解未知词语的关键线索。

F.时间关系解构法:完型文章中出现的时间信息一般都是非常有用的线索,因为只要通过分析这些时间线索就可以很快把握与这些时间线索联系在一起的信息之间的关系。

G.整体结构对照法:由于总分之间的基本关系是互相支持,互相印证的对照关系,而且总述是对分述的总结和概括,而分述是对总述的展开。

当一些未知填空出现在总述句时,解出这些填空的相关联已知线索往往可以在与其对应的分述部分找到。

(3)阅读备考:阅读中各种题目的对策在平时的积累方面,建议经常看看英文网站,看看英文杂志,比如Nature、Science就很不错,当然这只是英文泛读,用于增加英文阅读的兴趣及增加话题的广度。

另外,还需要精读一些文章学习其语言风格、语法结构、行文结构、主题思想等具体内容。

这类文章可以选择考博真题中的阅读理解,也可以选择自己比较喜欢的一些英文美文,但是建议难度要与考博试题难度相当。

A.细节事实题----回到原文,找准出处。

选项中符合一般常识,意义深刻富有哲理,属于普遍现象的往往是答案。

B.判断词汇和短语的意义题内容全面、概括性强的一般为答案;与文章主题相近的一般是答案;与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案。

C.推理判断题合乎常理的选项一般是答案;选项措辞过于绝对化、找茬原文和对文中做字面解释的的一般不是答案。

D.主旨大意题答案常在首尾段,出现频率高的词可能是蕴含中心思想的关键词;局部信息概括、概括范围过宽的都为错误选项。

E.观点态度题---看清楚态度的对象以及态度的主体。

作者的态度一般会在行文中体现,要关注形容词、副词;引语和实例也会映射作者的态度。

(4)翻译备考:翻译答题要求A.英式思维拆分语法结构在考博翻译中的大部分句子都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例如:例1Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.拆分句子:1.句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;2.定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;3.方式状语:in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。

其中的reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner;4.定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;5.拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干)which seeks to study humans and their endeavors(定语从句)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner(方式状语)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)B.直译和意译在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

1.能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,"United we stand,divided we fall".译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。

2.不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters。

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。

原文深层信息--a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。

斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

3.直译与意译相结合例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.The world won't end if you don't pass a test.So don't worry excessively about a single test。

相关主题