当前位置:文档之家› 浅析政论文翻译

浅析政论文翻译

浅析政论文翻译
摘要:政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。

政论性文章要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。

因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。

本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。

关键词:政论文;文体;功能对等;
Abstract:Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state,and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm,and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic,function equivalence aspects.
Key words:political article;stylistic;function equivalence
1.引言
在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”,即严复所提“信”,严复认为:译文要从全文要旨出发,对于词句可以有所颠倒增减,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。

对此,笔者针对政论文的特点,从文体、功能对等两方面进行讨论。

2.文体特点
众所周知,英汉表达方式不同,为了不破坏原文的意思,使译文更加通顺,符合目标语言的特点,使读者更容易接受和理解,我们应运用恰当的翻译技巧,以求忠实与原文。

在政论文中,由于政论文使用的场合较为严肃、语气强烈、口吻郑重,有时涉及的话题甚至于敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致。

如:从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。

只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。

译成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.这一段政论性文中,其文体特点就是简洁、严肃、微妙,所以在翻译时既要避免使用冗长的语句,一一对应地翻译,也要避免辞藻过于华丽。

用“pull together”表现了原文中的同舟共济,携手合作,有其丰富的暗含。

如果“同舟共济,携手合作”译为“in the same boat ”and “cooperate”,那就只是的形式生搬硬套,并未领会原文的意旨,就会使译文单调没有韵味,整个语句就是大白话,失去了政论的意味,没
有了政论文坚定的语气。

因此也就不符合政论文体的特点。

3.功能对等
奈达认为,功能对等翻译是以读者为主的翻译。

翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息。

首先是重视意义,然后是风格。

如果我们翻译的文章被读者阅读之后,产生了与原文读者不同的心理反映和理解,那文章的翻译就是失败的,家没有达到忠实于原文的效果。

政论文多具有权威性和严肃性以及正式性。

这就要求我们要和对方在心理反映和理解方面相似即功能对等,只有这样才有助于我们同世界更好地交流、交往与合作,从而更好地发展自己。

例:I know American wants reconciliation and unity. I know Americans want progress. And we must seized this moment and deliver.我们知道美国希望和平统一。

我知道美国人民希望进步。

因此我们必须把握现在这个时机并付诸实践。

译文中,“付诸实践”这一短语将“deliver”表现得很充分,很具有深远意义。

这里深层次的要表达说话者坚定的决心和强烈的号召,如果译为“努力去实现”,就使文章太过于通俗化,就无法表现出说话者内在的决心,也就起不到号召呼吁的作用了,就无法达到功能对等。

因此用“付诸实践”进一步使译文达到功能对等,即原文读者与译文读者心理反映相似。

4.总结
本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。

政论文在文体上讲究严谨,正式,甚至在用词上谨小慎微,翻译时要注重目的语接受者反应,因此在翻译时不可随便大众化,要全方位考虑接受者反应。

参考文献:
[1]范仲英. 实用翻译教程[M ]. 北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]王弄笙. 近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J ]. 中国翻译,2002,1 (1):23227.
[3]吕俊,候向群. 汉英翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
张梦霞(1990--),女,湖北孝感人,硕士研究生在读,翻译硕士专业,研究方向:笔译。

相关主题