当前位置:
文档之家› 第12讲中的分译法练习&合译法
第12讲中的分译法练习&合译法
. For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的 规律。 This was to be the beginning of London's "Great Fear". 伦敦陷入了“大恐慌”,现在,仅是个开始。 .Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
有人要零件,乔治找慢了,人家就不耐烦; 找得快了,又忙中出错。 If we do a thing, we should do it well.
我们要干就干好。
2.把原文中的主从复合句译成一个单句/复 句。 When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。
When one is awake, he cannot fix his eyes or his attention constantly on a single object. He must blink, if nothing else. 一个人在清醒时不肯能老是盯着或注视某 一物体,他至少会眨巴眨巴眼晴。
• This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. • 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃 了放在屋里的蛋糕。房子是杰克盖的。
Practice:
Not surprisingly, he was constanly receiving complaints from all of them about his not giving valure for money. He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. He had ong been held in cordial contempt by his peers. Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. For all its great size, the machine moves noiselessly. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. This was to be the beginning of London's "Great Fear" .Daybreak comes with thick mist and drizzle.
She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。 The four men huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move. 这四个人聚在那儿不说话,不敢抽烟,也不 愿走开。
Because the young man frequently came to the lady''s house, he was regarded as the mistress''s lover. 这个小伙子经常来到夫人的家。因此,别 人都以为他是这女主人的情人。
It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一 点是可以肯定的。
In 1844 Engels met Marx, and they became
Hale Waihona Puke friends. 1844年恩格斯与马克思相遇并成为了好朋 友。
July and August are the months when the weather is hot. 七八月份是天气很热的月份。
Some people got impatient when he was slow in finding a part they needed. When George hurried, he made mistakes.
12.4.2 合句法
Overwork may cause physical decline. Then insomnia may result. 工作过度会导致体力下降。然后会出现失眠的 结果。 工作过度会导致体力下降和失眠 The river is very wide. One cannot see the opposite bank. 那条河很宽。一个人看不到对岸。 河宽的看不到对岸。
Not surprisingly, he was constanly receiving complaints from all of them about his not giving valure for money. 他们常常议论他的不是,说他光拿钱不干活, 这一点毫不奇怪。 He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十 分苦恼。
Practice:
Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. She wasn't really thinking. She was thinking about something else. In 1844 Engels met Marx, and they became friends. July and August are the months when the weather is hot. Some people got impatient when he was slow in finding a part they needed. When George hurried, he made mistakes. If we do a thing, we should do it well.
It (the People’s Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future; who believe in man and his glorious man-made destiny. 伟大的中华人民共和国必须用我们大家的 鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未 来,相信人们,相信人们能够掌握自己 的命运—---- 光辉灿烂的命运。
1.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单 句。 He was very clean.His mind was open. 他为人单纯而坦率。 There are men here from all over the country.Many of them are from the South. 这里有从全国各地来的人,其中有许多是南方人。
3.把原文中的并列复合句译成一个句子。 It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun. 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 Stir and you are a dead man. 你动一下就别想活命。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。
Practice:
Her father became the mayor of the city. He was a murderer in the Second World War. 她的父亲,二次世界大战的元凶,竟当上 了这个市的市长。 She wasn't really thinking. She was thinking about something else. 她没有认真听,脑里想着别的事情。
第二天,我又接到一个电报。这个电报有34 个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 对我来说,我的水族馆就像我自己的一个小 王国。我就是里面的国王 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
主从复合句的分译 A man may usually be known by the books he reads as well as by the cmpany he keeps, for there is a companionship of books as well as of men. 我们通常可以从一个人所阅读的书籍以及 所交的朋友来了解他的为人。这是因为 书有伴侣,人有伙伴。
Friday night, in my New Jersey family, was "bowling night", and I still recall once asking my mom if we could go out for pizza one Friday. 在我们新泽西州的家里,每周星期五晚上 是“保龄球之夜”。我仍记得有一次, 我问妈妈我们能不能那个周五出去吃比 萨饼。